Décryptage de Deutéronome 32:2
יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי־דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי־עֵשֶׂב
Ma doctrine distillera comme la pluie; ma parole fondra comme la rosée, comme des ondées sur l'herbe tendre, et comme des averses sur l'herbe mûre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יַעֲרֹף | ערף | distiller, couler goutte à goutte | (il) distillera | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| כַּמָּטָר | מטר | pleuvoir | comme la pluie | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable ( כ: comme) avec article assimilé |
| לִקְחִי | לקח | prendre | ma doctrine ma connaissance | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Nota: c'est ce qui est pris et/ou reçu |
| תִּזַּל | נזל | couler, fondre | (elle) coulera (elle) fondra | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| כַּטַּל | טלל | mouiller doucement | comme la rosée | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כַ)avec article assimilé |
| אִמְרָתִי | אמר | dire | ma parole | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| כִּשְׂעִירִם | שער שׂער | trembler, frissonner | comme (des) ondées comme (des) pluies soudaines et brèves | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ: comme). Issu du verbe au Piel qui signifie: balayer dans la tempête |
| עֲלֵי־דֶשֶׁא | דשא דשׁא | verdir, fleurir | sur (une ) plante (ou : herbe verte; herbe tendre) | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition à l'état construit (על : sur, dessus, auprès de) |
| וְכִרְבִיבִים | רבב | se multiplier, être nombreux | et comme (des) averses | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif. Ainsi nommés à cause de la multitude des chutes (d'eau) |
| עֲלֵי־עֵשֶׂב | עשב עשׂב | herbe | sur (une) herbe | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition à l'état construit (על : sur, dessus, auprès de) |

