Décryptage de Deutéronome 34:11
לְכָל־הָאֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהוָה לַעֲשׂוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם לְפַרְעֹה וּלְכָל־עֲבָדָיו וּלְכָל־אַרְצוֹ
pour tous les signes et les prodiges qu'Adonaï l'envoya à faire dans le pays d'Egypte à Pharaon et à tous ses serviteurs et à tout son pays,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לְכָל־הָאֹתוֹת | אוה | marquer, désigner | pour tous les signes | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְהַמּוֹפְתִים | יפה | être beau | et les prodiges | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שְׁלָחוֹ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (il) l'a envoyé (il) l'avait envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre (forme pausale) 2)nom masculin pluriel |
| לְפַרְעֹה | פרעה | Pharaon | pour Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּלְכָל־עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | et pour tous ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| וּלְכָל־אַרְצוֹ | ארץ | terre , pays | et à tout son pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |

