Décryptage de Josué 3:1
וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּסְעוּ מֵהַשִּׁטִּים וַיָּבֹאוּ עַד־הַיַּרְדֵּן הוּא וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּלִנוּ שָׁם טֶרֶם יַעֲבֹרוּ
Et Yehoshoua se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Shittim et vinrent jusqu'au Yardèn, lui et tous les fils d'Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּשְׁכֵּם | שכם שׁכם | se lever de bon matin ( ou tôt) | et (il) se leva de bon matin ( ou tôt) | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Ce verbe n'existe pas au Paal |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| בַּבֹּקֶר | בקר | matin | dans le matin au matin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| וַיִּסְעוּ | נסע | arracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer | et (ils) partirent | verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| מֵהַשִּׁטִּים | שטים שׁטים | Shittim | 1) depuis Shittim 2) depuis les acacias | 1)nom propre avec article introduit par la préposition d'origine (מן) 2)nom féminin pluriel avec article introduit par la préposition d'origine (מן). Nota: nom irrégulier dont le pluriel est au masculin |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עַד־הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | jusqu'au Yardèn | nom propre avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וְכָל־בְּנֵי | בן | fils | et tous les fils de | nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) précédé du Vav conjonctif. |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וַיָּלִנוּ | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | et (ils) passèrent la nuit | verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| טֶרֶם | טרם | avant , avant que , pas encore | 1)pas encore 2) avant que | adverbe |
| יַעֲבֹרוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | (ils) passeront (ils) traverseront | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel (forme pausale) |

