Décryptage de Josué 3:1

וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּסְעוּ מֵהַשִּׁטִּים וַיָּבֹאוּ עַד־הַיַּרְדֵּן הוּא וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּלִנוּ שָׁם טֶרֶם יַעֲבֹרוּ
Et Yehoshoua se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Shittim et vinrent jusqu'au Yardèn, lui et tous les fils d'Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּשְׁכֵּםשכם שׁכםse lever de bon matin ( ou tôt)et (il) se leva de bon matin ( ou tôt)verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Ce verbe n'existe pas au Paal
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
בַּבֹּקֶרבקרmatindans le matin

au matin
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וַיִּסְעוּנסעarracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer et (ils) partirent verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
מֵהַשִּׁטִּיםשטים שׁטיםShittim1) depuis Shittim

2) depuis les acacias
1)nom propre avec article introduit par la préposition d'origine (מן)

2)nom féminin pluriel avec article introduit par la préposition d'origine (מן).

Nota: nom irrégulier dont le pluriel est au masculin
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עַד־הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdain jusqu'au Yardènnom propre avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)

Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וְכָל־בְּנֵיבןfilset tous les fils denom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) précédé du Vav conjonctif.
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וַיָּלִנוּליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuit et (ils) passèrent la nuit verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
טֶרֶםטרםavant , avant que , pas encore1)pas encore

2) avant que
adverbe
יַעֲבֹרוּעברpasser , traverser, aller au travers (ils) passeront

(ils) traverseront
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×