Décryptage de Josué 3:4

אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵינָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה אַל־תִּקְרְבוּ אֵלָיו לְמַעַן אֲשֶׁר־תֵּדְעוּ אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם
Seulement, il y aura éloignement entre vous et elle comme deux mille coudées, dans la mesure de longueur. N'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous irez, car vous n'avez pas passé par ce chemin ni hier, ni avant-hier

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַךְאךcertes,oui; seulement,rien que 1)certes

2)seulement
conjonction et adverbe
רָחוֹקרחקêtre ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir lointainadjectif masculin singulier
יִהְיֶההיהêtre(il) sera



verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

בֵּינֵיכֶםביןentreentre vouspréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel.
וּבֵינָיוביןentreet entre luipréposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif
כְּאַלְפַּיִםאלףmille , beaucoup, boeuf comme deux millesnom de nombre cardinal au pluriel. (forme duelle) introduit par la préposition inséparable (כ)
אַמָּהאמהcoudée, mesureSelon le contexte:

1)(une) coudée

2)Ammah

1)nom féminin singulier

2)nom propre

בַּמִּדָּהמדדétendre, répartir, étaler ; mesurer dans la mesure de longueurnom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
אַל־תִּקְרְבוּקרבêtre près, approcher,s'approcher n'approchez pas!verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel).

Nota: INTERDICTION
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
אֲשֶׁר־תֵּדְעוּידעsavoir , connaître que vous connaîtrez verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable
אֶת־הַדֶּרֶךְדרךchemin , voie , route le chemin

la voie
nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
תֵּלְכוּ־בָהּהלךaller, marcher    vous irez en elleverbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition inséparable suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier (בה ).
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
עֲבַרְתֶּםעברpasser , traverser, aller au travers vous avez traverséverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel (forme pausale
בַּדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans la voie

par la voie

dans le chemin

par le chemin

nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
מִתְּמוֹלתמולhierd'hieradverbe introduit par la préposition d'origine (מ).
שִׁלְשׁוֹםשלשום שׁלשׁוםavant-hieravant-hieradverbe


Nota : mot composé de (שלש: trois) et de ( יום: jour)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×