Décryptage de Josué 5:3
וַיַּעַשׂ־לוֹ יְהוֹשֻׁעַ חַרְבוֹת צֻרִים וַיָּמָל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת
Et Yehoshoua se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d'Israël à la colline d'Aralot.
Nota : la colline d'Aralot : littéralement "la colline des prépuces"
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַשׂ־לוֹ | עשה עשׂה | faire | et (il) fit pour lui | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| חַרְבוֹת | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | (des) épées (des) couteaux | nom féminin pluriel Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| צֻרִים | צור | rocher , roche | (des) rochers (des) roches | nom masculin pluriel |
| וַיָּמָל | מול | couper (le prépuce), circoncire | et (il) circoncit | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־בְּנֵי | בן | fils | 1)les fils de 2)avec les fils de | Selon le contexte: 1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( את:avec) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אֶל־גִּבְעַת | גבעה | colline | vers (la ) colline de | nom féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers ). Racine verbale incertaine |
| הָעֲרָלוֹת | ערלות | Aralot | l'Aralot | nom propre avec article Nota: nom issu du nom féminin pluriel et signifiant : prépuces |

