Décryptage de Josué 14:11

עוֹדֶנִּי הַיּוֹם חָזָק כַּאֲשֶׁר בְּיוֹם שְׁלֹחַ אוֹתִי מֹשֶׁה כְּכֹחִי אָז וּכְכֹחִי עָתָּה לַמִּלְחָמָה וְלָצֵאת וְלָבוֹא
Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moshêh m’envoya ; comme ma force était alors, et comme ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et venir.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
עוֹדֶנִּיעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoup encore moi



adverbe suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
חָזָקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer fortadjectif masculin singulier
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
בְּיוֹםיומjouren (un) jour

par (un) jour

mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב).
שְׁלֹחַשלח שׁלחenvoyer , étendre envoyerverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit.
אוֹתִיאותיmoiSelon le contexte:

1)moi

2)avec moi

1)indicateur de complément d'objet suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
כְּכֹחִיכחforce, puissance, capacité comme ma force

comme ma puissance

comme ma capacité

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
אָזאזalorsalorsadverbe
וּכְכֹחִיכחforce, puissance, capacité et comme ma force

et comme ma puissance

et comme ma capacité
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif.
עָתָּהעתהmaintenant , à présent maintenant

à présent

adverbe de temps
לַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger pour la guerre

pour le combat

pour la bataille
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וְלָצֵאתיצאsortir(littéralement: et pour l'action de sortir)

verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
וְלָבוֹאבואvenir(littéralement: et pour l'action de venir)

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×