Décryptage de Juges 1:3

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְשִׁמְעוֹן אָחִיו עֲלֵה אִתִּי בְגוֹרָלִי וְנִלָּחֲמָה בַּכְּנַעֲנִי וְהָלַכְתִּי גַם־אֲנִי אִתְּךָ בְּגוֹרָלֶךָ וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ שִׁמְעוֹן
Et Yehoudah dit à Shimeon , son frère : Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Kenaani ; et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Shimeon alla avec lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
לְשִׁמְעוֹןשמעון שׁמעוןShim'on, Siméon pour Shim'on (Siméon) nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

Signifie : entendu
אָחִיואחfrèreson frère
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
עֲלֵהעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)monte !

2)les feuilles de
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier.


2)nom masculin pluriel à l'état construit.(Ce nom est issu du verbe : croître dans le sens de monter.)
אִתִּיאתauprès, près, dans, avec1)près de moi

2)avec moi

préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
בְגוֹרָלִיגרלtirer au sort, allotir dans mon lot

dans mon sort

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota1: le sort étant un choix non prémédité

Nota2: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְנִלָּחֲמָהלחםlutter, combattre; manger et battons-nous !

et faisons la guerre !



verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif .

Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre
בַּכְּנַעֲנִיכנעניKenaani ,cananéen au Kenaani (littéralement : dans le cananéen)nom de peuple masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וְהָלַכְתִּיהלךaller, marcher et j'irai

et je marcherai
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif..

Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural
גַם־אֲנִיאניmoiaussi moi pronom personnel 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant).


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אִתְּךָאתauprès, près, dans, avec 1)près de toi

2)avec toi
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
בְּגוֹרָלֶךָגרלtirer au sort, allotir dans ton lot

dans ton sort
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: le sort étant un choix non prémédité
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אִתּוֹאתauprès, près, dans, avec avec lui

auprès de lui
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
שִׁמְעוֹןשמעון שׁמעוןShim'on, SiméonShim'on (Siméon)nom propre.

Signifie : entendu
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×