Décryptage de Juges 1:3
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְשִׁמְעוֹן אָחִיו עֲלֵה אִתִּי בְגוֹרָלִי וְנִלָּחֲמָה בַּכְּנַעֲנִי וְהָלַכְתִּי גַם־אֲנִי אִתְּךָ בְּגוֹרָלֶךָ וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ שִׁמְעוֹן
Et Yehoudah dit à Shimeon , son frère : Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Kenaani ; et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Shimeon alla avec lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |
| לְשִׁמְעוֹן | שמעון שׁמעון | Shim'on, Siméon | pour Shim'on (Siméon) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). Signifie : entendu |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עֲלֵה | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)monte ! 2)les feuilles de | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier. 2)nom masculin pluriel à l'état construit.(Ce nom est issu du verbe : croître dans le sens de monter.) |
| אִתִּי | את | auprès, près, dans, avec | 1)près de moi 2)avec moi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| בְגוֹרָלִי | גרל | tirer au sort, allotir | dans mon lot dans mon sort | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota1: le sort étant un choix non prémédité Nota2: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְנִלָּחֲמָה | לחם | lutter, combattre; manger | et battons-nous ! et faisons la guerre ! | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif . Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre |
| בַּכְּנַעֲנִי | כנעני | Kenaani ,cananéen | au Kenaani (littéralement : dans le cananéen) | nom de peuple masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וְהָלַכְתִּי | הלך | aller, marcher | et j'irai et je marcherai | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.. Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural |
| גַם־אֲנִי | אני | moi | aussi moi | pronom personnel 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| אִתְּךָ | את | auprès, près, dans, avec | 1)près de toi 2)avec toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| בְּגוֹרָלֶךָ | גרל | tirer au sort, allotir | dans ton lot dans ton sort | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: le sort étant un choix non prémédité |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אִתּוֹ | את | auprès, près, dans, avec | avec lui auprès de lui | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| שִׁמְעוֹן | שמעון שׁמעון | Shim'on, Siméon | Shim'on (Siméon) | nom propre. Signifie : entendu |

