Décryptage de Ruth 2:3

וַתֵּלֶךְ וַתָּבוֹא וַתְּלַקֵּט בַּשָּׂדֶה אַחֲרֵי הַקֹּצְרִים וַיִּקֶר מִקְרֶהָ חֶלְקַת הַשָּׂדֶה לְבֹעַז אֲשֶׁר מִמִּשְׁפַּחַת אֱלִימֶלֶךְ
Et elle alla, et vint, et glana dans un champ après les moissonneurs ; et sa rencontre arriva; la portion de champ était à Boaz, qui était de la famille d'Elimêlêkh.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֵּלֶךְהלךaller, marcher Selon le contexte :

1)et (elle) alla

et (elle) marcha


2)et tu es allé

et tu as marché
1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַתָּבוֹאבואveniret (elle) vint


et (elle) est venue
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
וַתְּלַקֵּטלקטcueillir, recueillir, ramasser et (elle) glana

verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie: cueillir, recueillir, ramasser, glaner
בַּשָּׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagne    dans le champnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
הַקֹּצְרִיםקצרcouper, moissonner, récolter; être court, être raccourci les moissonneurs (littéralement: les moissonnant)

verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article
וַיִּקֶרקרהatteindre, rencontrer, arriver (de manière fortuite ou préméditée), survenir   et (il) arriva

verbe type"Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מִקְרֶהָקרהatteindre, rencontrer, arriver (de manière fortuite ou préméditée), survenir   son accident

sa rencontre
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
חֶלְקַתחלקêtre doux, être poli;-; partager Selon le contexte:

1)ce qui est lisse de

2)(une) portion de

3)Khêlqat
1 et 2)nom féminin singulier à l'état construit

3) nom propre

הַשָּׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagnele champnom masculin singulier avec article
לְבֹעַזבעזBoazà Boaz

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

Issu d'un verbe inusité (בעז: être agile)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
מִמִּשְׁפַּחַתמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tribu (issu) de (une) famille de nom féminin singulier à l'état construit, et introduit par la préposition d'origine (מ).


nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).
אֱלִימֶלֶךְאלימלךElimêlêkhElimêlêkh

nom propre.

Nom composé du nom (אל:dieu) suivi du suffixe personnel 1ère masculin et du nom masculin singulier (מלך: roi) et signifie: mon dieu est roi
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×