Décryptage de 1 Samuel 1:26

וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי חֵי נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי אֲנִי הָאִשָּׁה הַנִּצֶּבֶת עִמְּכָה בָּזֶה לְהִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה
Et elle dit : Pardon, mon seigneur ! ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait debout en ce lieu avec toi pour prier Adonaï.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בִּיביdans moi , en moi;-;de grâce,pardon Selon le contexte :

1)en moi

par moi

2)de grâce

pardon


1)préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)interjection issue de (בעי: prière), verbe racine (בעה: prier,dans le sens de chercher)
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
חֵיחייvivreSelon le contexte:

1)vie de

2) vivant

1)nom masculin pluriel à l'état construit.


2)adjectif masculin singulier à l'état construit
נַפְשְׁךָנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine ton âme ( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
הָאִשָּׁהאשה אשׁהfemme , femelle , épousela femme

nom féminin singulier avec article
הַנִּצֶּבֶתנצבêtre placé, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place celle qui se tenait debout (littéralement : la s'étant tenue debout)verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal participe passif féminin singulier avec article.

Ce verbe n'existe pas au Paal
עִמְּכָהעםavecavec toi

préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (suivi du Hé paragogique)
בָּזֶהזהce , celui-ci en ce lieu (littéralement : en le celui-ci) pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
לְהִתְפַּלֵּלפללjuger, arbitrerpour prier

verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)

Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×