Décryptage de 1 Samuel 6:12
וַיִשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ עַל־דֶּרֶךְ בֵּית שֶׁמֶשׁ בִּמְסִלָּה אַחַת הָלְכוּ הָלֹךְ וְגָעוֹ וְלֹא־סָרוּ יָמִין וּשְׂמֹאול וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם עַד־גְּבוּל בֵּית שָׁמֶשׁ
Et les vaches furent droites dans le chemin: le chemin de Bèt Shêmêsh ; elles marchèrent par un seul chemin, allant et meuglant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche ; et les princes des Pelishtim allant après elles jusqu’à la frontière de Bèt Shêmêsh
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִשַּׁרְנָה | ישר ישׁר | être droit, marcher droit | et (elles) furent droites | verbe type "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel précédé du Vav inversif. Nota:Forme très rare issue de la forme primitive (comme en araméen occidental, par exemple) Source: Grammaire de Paul JOUON 44 c |
| הַפָּרוֹת | פרה | vache | les vaches | nom féminin pluriel avec article |
| בַּדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | dans la voie par la voie dans le chemin par le chemin | nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| עַל־דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | sur (un) chemin sur (une) voie | nom masculin et féminin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, auprès de). |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| שֶׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | Selon le contexte: 1)soleil 2)Shêmêsh | 1)nom masculin ou féminin singulier 2)nom propre |
| בִּמְסִלָּה | סלל | élever , exhausser | par (une) chaussée (chemin rehaussé) | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אַחַת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| הָלְכוּ | הלך | aller, marcher | (ils ou elles) allèrent (ils ou elles) sont allés (ils ou elles) allaient (ils ou elles) étaient allés (ils ou elles) marchèrent (ils ou elles) ont marché (ils ou elles) marchaient (ils ou elles) avaient marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| הָלֹךְ | הלך | aller, marcher | aller | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif absolu |
| וְגָעוֹ | עה | mugir, meugler | et meugler | verbe type "Ayin guttural- lad hé" conjugué au Paal infinitif absolu précédé du Vav conjonctif |
| וְלֹא־סָרוּ | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | et (ils ou elles) ne se retirèrent pas et (ils ou elles) ne s'écartèrent pas et (ils ou elles) ne s'éloignèrent pas et (ils ou elles) ne se détournèrent pas | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif . |
| יָמִין | ימן | aller à droite | Selon le contexte : 1)(à) droite 2)Yamin | 1)substantif masculin singulier 2) nom propre |
| וּשְׂמֹאול | שמאל שׂמאל | aller à gauche | et (à) gauche | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וְסַרְנֵי | סרן | axe, essieu | Selon le contexte : 1)et (des) princes de (dans le sens de charnière de peuple) 2)et (des) axes | 1)nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif ( sens: métaphore) 2)nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| פְלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| הֹלְכִים | הלך | aller, marcher | allant marchant | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif masculin pluriel Attention: ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אַחֲרֵיהֶם | אחר | derrière , après | après eux | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| עַד־גְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | jusqu'à (une) frontière jusqu'à (une)limite jusqu'à (une) borne | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| שָׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | Selon le contexte: 1)soleil 2)Shêmêsh | 1)nom masculin ou féminin singulier (forme pausale) 2)nom propre (forme pausale) |

