Décryptage de 1 Samuel 6:14
וְהָעֲגָלָה בָּאָה אֶל־שְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי וַתַּעֲמֹד שָׁם וְשָׁם אֶבֶן גְּדוֹלָה וַיְבַקְּעוּ אֶת־עֲצֵי הָעֲגָלָה וְאֶת־הַפָּרוֹת הֶעֱלוּ עֹלָה לַיהוָה
Et le chariot vint vers le champ de Yehoshoua , le Bet-Shimshi, et s’arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et firent monter les vaches en holocauste pour Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָעֲגָלָה | עגל | rouler, tourner,graviter, pivoter | et le chariot | nom féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif |
| בָּאָה | בוא | venir | 1)venant 1 bis) s'étant couché (le soleil) 2) (elle) venait (elle) vint (elle) est venue 2 bis)se couchait ( le soleil) | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif féminin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier Nota: quand le soleil se couche, il faut comprendre que le soleil vient (sous-entendu sur la terre, à l'horizon) |
| אֶל־שְׂדֵה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | vers le champ (de) | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי | שמש שׁמשׁ | soleil | Bêt-HaShimshi | nom de peuple masculin singulier littéralement : de la maison du soleil |
| וַתַּעֲמֹד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | Selon le contexte: 1)et (elle) se tint debout et (elle) resta debout et (elle) persista 2)et (elle) s'arrêta | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| וְשָׁם | שם שׁם | là là-bas | et là | adverbe de lieu précédé du Vav conjonctif. |
| אֶבֶן | אבן | pierre , caillou | 1)(une) pierre 2)Evên | 1)nom féminin singulier 2)nom propre |
| גְּדוֹלָה | גדל | être ou devenir grand, grandir | (une) grande | adjectif féminin singulier |
| וַיְבַקְּעוּ | בקע | fendre (en deux) | et (ils) fendirent | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־עֲצֵי | עץ עצ | arbre, bois | Selon le contexte : 1)(des) bois de 2)avec (des) bois de | 1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à préposition (את: auprès, près, dans, avec). |
| הָעֲגָלָה | עגל | rouler, tourner,graviter, pivoter | le chariot | nom féminin singulier avec article |
| וְאֶת־הַפָּרוֹת | פרה | vache | et les vaches | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| הֶעֱלוּ | עלה | monter; croître | (ils ou elles) firent monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel |
| עֹלָה | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)(un) holocauste ( ou sacrifice par le feu) 2)(une) montée 3) montant | 1 et 2)nom féminin singulier 3)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif féminin singulier |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

