Décryptage de 1 Samuel 8:8

כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־עָשׂוּ מִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה וַיַּעַזְבֻנִי וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם־לָךְ
Selon toutes les actions qu’ils ont faites: depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jour; alors il m'ont abandonné, et ont servi d’autres dieux : ainsi ils font aussi pour toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כְּכָל־הַמַּעֲשִׂיםעשה עשׂהfaireselon tous les faits

selon toutes les actions

nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל : tout) introduit par la préposition inséparable (כ: comme)
אֲשֶׁר־עָשׂוּעשה עשׂהfaireque (ils ou elles) avaient fait

que (ils ou elles) ont fait
verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable
מִיּוֹםיוםjourdepuis (un) jourNom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
הַעֲלֹתִיעלהmonter; croître j'ai fait monter

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier.
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְעַד־הַיּוֹםיוםjouret jusqu'au jour

Nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
וַיַּעַזְבֻנִיעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) et (ils) m'ont abandonné

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav inversif
וַיַּעַבְדוּעבדtravailler , servir et (ils) ont servi

et (ils) servirent



verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitéSelon le contexte:

1)Elohim

2)(des) dieux
1)Elohim est un nom pluriel. Deux écoles s'affrontent pour expliquer ce pluriel: ceux qui disent que c'est un pluriel de "majesté", et ceux qui présentent ce pluriel par le fait que ce nom est une pluralité .
Elohim est en général utilisé pour faire ressortir le caractère du Dieu de justice.
Les verbes associés à Elohim sont toujours au singulier.

NOTA : Quand le tétragramme est associé à ce nom, il faut saisir que ce renforcement du Nom signifie DIEU DE L'ALLIANCE

2)nom masculin pluriel
אֲחֵרִיםאחרautre, étranger, suivantautres

adjectif masculin pluriel
כֵּןכןainsi, de cette manièreainsiadverbe
הֵמָּההמהeuxeuxpronom personnel 3ème masculin pluriel
עֹשִׂיםעשה עשׂהfairefaisant

réalisant

pratiquant
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin pluriel
גַּם־לָךְלךpour toi aussi pour toi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), reliée par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant. )
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×