Décryptage de 1 Samuel 8:8
כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־עָשׂוּ מִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה וַיַּעַזְבֻנִי וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם־לָךְ
Selon toutes les actions qu’ils ont faites: depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jour; alors il m'ont abandonné, et ont servi d’autres dieux : ainsi ils font aussi pour toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים | עשה עשׂה | faire | selon tous les faits selon toutes les actions | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל : tout) introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |
| אֲשֶׁר־עָשׂוּ | עשה עשׂה | faire | que (ils ou elles) avaient fait que (ils ou elles) ont fait | verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| מִיּוֹם | יום | jour | depuis (un) jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הַעֲלֹתִי | עלה | monter; croître | j'ai fait monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| מִמִּצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | depuis l'Egypte de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְעַד־הַיּוֹם | יום | jour | et jusqu'au jour | Nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וַיַּעַזְבֻנִי | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | et (ils) m'ont abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav inversif |
| וַיַּעַבְדוּ | עבד | travailler , servir | et (ils) ont servi et (ils) servirent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | Selon le contexte: 1)Elohim 2)(des) dieux | 1)Elohim est un nom pluriel. Deux écoles s'affrontent pour expliquer ce pluriel: ceux qui disent que c'est un pluriel de "majesté", et ceux qui présentent ce pluriel par le fait que ce nom est une pluralité . Elohim est en général utilisé pour faire ressortir le caractère du Dieu de justice. Les verbes associés à Elohim sont toujours au singulier. NOTA : Quand le tétragramme est associé à ce nom, il faut saisir que ce renforcement du Nom signifie DIEU DE L'ALLIANCE 2)nom masculin pluriel |
| אֲחֵרִים | אחר | autre, étranger, suivant | autres | adjectif masculin pluriel |
| כֵּן | כן | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| הֵמָּה | המה | eux | eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel |
| עֹשִׂים | עשה עשׂה | faire | faisant réalisant pratiquant | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin pluriel |
| גַּם־לָךְ | לך | pour toi | aussi pour toi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), reliée par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant. ) |

