Décryptage de 1 Samuel 10:19

וְאַתֶּם הַיּוֹם מְאַסְתֶּם אֶת־אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הוּא מוֹשִׁיעַ לָכֶם מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶם וְצָרֹתֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לוֹ כִּי־מֶלֶךְ תָּשִׂים עָלֵינוּ וְעַתָּה הִתְיַצְּבוּ לִפְנֵי יְהוָה לְשִׁבְטֵיכֶם וּלְאַלְפֵיכֶם
et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Elohim, lui qui vous sauve de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : Que tu places un roi sur nous. Et maintenant, présentez-vous devant Adonaï, pour vos tribus et pour vos milles !

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַתֶּםאתםvouset vouspronom personnel 2ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
מְאַסְתֶּםמאסrejeter, mépriser, dédaigner, réprouver (rejeter en condamnant, critiquant ou désapprouvant), se dégoûter de quelque chose, abhorrer vous avez rejeté

vous avez méprisé

vous avez dédaigné

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel.


Nota: ici, le sens de rejeter est le sens contraire de choisir
אֶת־אֱלֹהֵיכֶםאלוהdieu, divinité votre Dieu

votre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
אֲשֶׁר־הוּאהואlui, celui-làque luipronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
מוֹשִׁיעַישע ישׁעsauver, délivrer sauvant

délivrant
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas à la forme Paal
לָכֶםלכםpour vous, vers vous, en direction de vous à vous

pour vous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶםרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire de tous vos maux

nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ).
וְצָרֹתֵיכֶםצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé et vos détresses

nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
וַתֹּאמְרוּאמרdireet vous avez ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
כִּי־מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer car (un) roi


nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
תָּשִׂיםשים שׂים mettre placer tu placerasverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier
עָלֵינוּעלsur, auprès desur nouspréposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הִתְיַצְּבוּיצבmettre, placer, poser 1)prenez position !

présentez-vous !


2)(ils ou elles) prirent position

(ils ou elles) se présentèrent
1)verbe type "Pé vav" conjugué au Hitpael impératif pluriel.

2)verbe type "Pé vav" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel.

Au Hitpael, signifie: se fixer, prendre position, se présenter
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לְשִׁבְטֵיכֶםשבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurer pour vos tribusnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל).

Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)
וּלְאַלְפֵיכֶםאלףmille , beaucoup, boeuf et pour vos milles nom de nombre cardinal au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×