Décryptage de 1 Samuel 15:15
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מֵעֲמָלֵקִי הֱבִיאוּם אֲשֶׁר חָמַל הָעָם עַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר לְמַעַן זְבֹחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֶת־הַיּוֹתֵר הֶחֱרַמְנוּ
Et Shaoul : Ils les ont amenés de l'Amaléqi, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à Adonaï, ton Elohim; et ce qui reste, nous l’avons anéanti.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| מֵעֲמָלֵקִי | עמלקי | Amalèqi | (issu) de (un) amalèqi | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הֱבִיאוּם | בוא | venir | (ils ou elles) les ont fait venir (ils ou elles) les ont amené | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| חָמַל | חמל | épargner, avoir pitié, ménager | (il) a épargné (il) épargna | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| עַל־מֵיטַב | יטב | être bon, plaire, paraître bon | sur (la) meilleure partie de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| הַצֹּאן | צאן | troupeau, menu bétail | le menu bétail | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| וְהַבָּקָר | בקר | bœuf, gros bétail | et le bœuf | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| זְבֹחַ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | sacrifier | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וְאֶת־הַיּוֹתֵר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | et le restant | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| הֶחֱרַמְנוּ | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | nous avons interdit nous avons anéanti | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 1ère pluriel Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire) Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |

