Décryptage de 1 Samuel 15:23
כִּי חַטַּאת־קֶסֶם מֶרִי וְאָוֶן וּתְרָפִים הַפְצַר יַעַן מָאַסְתָּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיִּמְאָסְךָ מִמֶּלֶךְ
car un péché de divination est rébellion , et fausseté et dieux domestiques sont résistance. Parce que tu as rejeté la parole d'Adonaï, il t’a rejeté d'être roi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| חַטַּאת־קֶסֶם | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | péché de divination faute de divination | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier (קסם: divination) |
| מֶרִי | מרה | désobéir, être rebelle, irriter, offenser | désobéissance rébellion | nom masculin singulier (forme pausale) |
| וְאָוֶן | און | se plaindre, murmurer | et (une) vanité et (une) fausseté | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וּתְרָפִים | תרפים | dieux domestiques | et (des) dieux domestiques ( ou : (des) térafim) | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Ce nom est issu de la langue syriaque et signifie plus que probablement:vivre confortablement. D'où la vie riche en bonnes choses et en confort, voyage, plaisir |
| הַפְצַר | פצר | presser, insister,prier avec insistance | résistance | verbe conjugué au Hifil infinitif absolu utilisé comme substantif Au Hifil, signifie: frapper l'esprit, être têtu, résister |
| יַעַן | יען | à cause de, parceque, puisque | à cause de parceque puisque (littéralement : en réponse à) | préposition ayant pour racine עַנַה |
| מָאַסְתָּ | מאס | rejeter, mépriser, dédaigner, réprouver (rejeter en condamnant, critiquant ou désapprouvant), se dégoûter de quelque chose, abhorrer | tu as rejeté tu as dédaigné | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème singulier Nota: ici, le sens de rejeter est le sens contraire de choisir |
| אֶת־דְּבַר | דבר | parler | la parole de | nom masculin singulier état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַיִּמְאָסְךָ | מאס | rejeter, mépriser, dédaigner, réprouver (rejeter en condamnant, critiquant ou désapprouvant), se dégoûter de quelque chose, abhorrer | et (il) t'a rejeté et (il) t'a dédaigné | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. Nota: ici, le sens de rejeter est le sens contraire de choisir |
| מִמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (issu) de roi | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |

