Décryptage de 1 Samuel 15:25
וְעַתָּה שָׂא נָא אֶת־חַטָּאתִי וְשׁוּב עִמִּי וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה
Et maintenant, lève, je te prie, mon péché, et retourne avec moi, et je me prosternerai pour Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| שָׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | lève! porte ! | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | 1)de grâce 2)donc 3)je te prie | interjection |
| אֶת־חַטָּאתִי | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | mon péché ma faute | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et retourne ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עִמִּי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| וְאֶשְׁתַּחֲוֶה | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et je me prosternerai | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

