Décryptage de 1 Samuel 15:29
וְגַם נֵצַח יִשְׂרָאֵל לֹא יְשַׁקֵּר וְלֹא יִנָּחֵם כִּי לֹא אָדָם הוּא לְהִנָּחֵם
Et aussi, le surveillant d'Israël ne ment pas et ne se repent pas; car il n'est pas un être humain pour se repentir
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְגַם | גם | aussi , même ,pourtant | et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif |
| נֵצַח | נצח | briller avec éclat, exceller, veiller à, avoir la surveillance, être résolu, être durable, être persévérant | excellent de surveillant de | nom masculin singulier à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יְשַׁקֵּר | שקר שׁקר | mentir | (il) mentira (il) décevra (il) rompra alliance | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie : mentir, décevoir, rompre une alliance |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יִנָּחֵם | נחם | consoler, réconforter | (l) se repentira | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier Ce verbe n'existe pas au Paal. Au Nifal, signifie : se repentir, changer de sentiment, se consoler, être consolé, avoir pitié ou compassion Ce verbe n'existe pas au Paal |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| אָדָם | אדם | être rouge | Selon le contexte: 1) (un) être humain ( ou : humanité) 2) Adam | Selon le contexte: 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| לְהִנָּחֵם | נחם | consoler, réconforter | pour se repentir | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) Au Nifal, signifie : se repentir, changer de sentiment, se consoler, être consolé, avoir pitié ou compassion Ce verbe n'existe pas au Paal |

