Décryptage de 1 Samuel 17:39
וַיַּחְגֹּר דָּוִד אֶת־חַרְבּוֹ מֵעַל לְמַדָּיו וַיֹּאֶל לָלֶכֶת כִּי לֹא־נִסָּה וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל לֹא אוּכַל לָלֶכֶת בָּאֵלֶּה כִּי לֹא נִסִּיתִי וַיְסִרֵם דָּוִד מֵעָלָיו
Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et entreprit de marcher, car il n’avait pas essayé. Et David dit à Shaoul : Je ne peux pas marcher en ceux-ci, car je ne l’ai essayé. Et David les ôta de dessus lui ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּחְגֹּר | חגר | ceindre | et (il) ceignit | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶת־חַרְבּוֹ | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | son épée | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| לְמַדָּיו | מדד | étendre, répartir, étaler ; mesurer | pour ses vêtements pour ses robes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). ainsi nommé à cause de son étalement |
| וַיֹּאֶל | אלה;-;יאל | jurer (faussement), maudire, faire des imprécations; gémir;-; entreprendre,se décider, consentir | Selon le contexte: 1)et (il) fit jurer faussement 2)et (il) se décida et (il) consentit et (il) entreprit | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type "Pé Vav- Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif . |
| לָלֶכֶת | הלך | aller, marcher | pour aller pour marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא־נִסָּה | נסה | éprouver, tenter, essayer, mettre à l'épreuve | (il) n'avait pas essayé | verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶל־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | à Shaoul | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers). Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| אוּכַל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | je pourrai | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier. |
| לָלֶכֶת | הלך | aller, marcher | pour aller pour marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בָּאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | en ceux-ci parmi les ceux-ci | démonstratif introduit de la préposition inséparable (ב)avec article assimilé |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נִסִּיתִי | נסה | éprouver, tenter, essayer, mettre à l'épreuve | j'ai essayé | verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Piel accompli 1ère singulier Ce verbe n'existe pas au Paal |
| וַיְסִרֵם | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | et (il) les ôta et (il) les rejeta | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| מֵעָלָיו | על | sur , auprès de, dessus | d'auprès de lui de dessus lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduite par la préposition d'origine (מ). |

