Décryptage de 1 Samuel 17:43
וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־דָּוִד הֲכֶלֶב אָנֹכִי כִּי־אַתָּה בָא־אֵלַי בַּמַּקְלוֹת וַיְקַלֵּל הַפְּלִשְׁתִּי אֶת־דָּוִד בֵּאלֹהָיו
Et le Pelishti dit à David : Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi en bâtons ? Et le Pelishti maudit David par ses dieux.
Nota : Maudire: sens de traiter comme vil, méprisable
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַפְּלִשְׁתִּי | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | le Pelishti | nom propre singulier avec article Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| אֶל־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | à David vers David | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| הֲכֶלֶב | כלב | chien | est ce que (un) chien ? | nom masculin singulier ,introduit par le Hé (ה) interrogatif. |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| כִּי־אַתָּה | אתה | toi | car toi que toi | pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que ) |
| בָא־אֵלַי | בוא | venir | venant vers moi | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בַּמַּקְלוֹת | מקל | branche, bâton | Selon le contexte: 1)dans les branches 2)par les bâtons | nom masculin à pluriel en féminin introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Pluriel irrégulier. |
| וַיְקַלֵּל | קלל | être léger, diminuer; être vil, être méprisable | et (il) maudissait et (il) traitait comme méprisable et (il) maudit et (il) traita comme méprisable | verbe type "Géminé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Piel , signifie : maudire, exécrer, détester, traiter comme vil, méprisable |
| הַפְּלִשְׁתִּי | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | le Pelishti | nom propre singulier avec article Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| אֶת־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בֵּאלֹהָיו | אלוה | dieu, divinité | par ses dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |

