Décryptage de 1 Samuel 18:22

וַיְצַו שָׁאוּל אֶת־עֲבָדָו דַּבְּרוּ אֶל־דָּוִד בַּלָּט לֵאמֹר הִנֵּה חָפֵץ בְּךָ הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו אֲהֵבוּךָ וְעַתָּה הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ
Et Shaoul commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en disant : Voici, le roi était favorable en toi, et tous ses serviteurs t’aimaient ; maintenant allie-toi par mariage au roi!

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְצַוצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    et (il) ordonna

et (il) commanda
verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אֶת־עֲבָדָועבדtravailler , servir ses serviteurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
דַּבְּרוּדברparlerparlez (!)

verbe conjugué au Piel impératif pluriel.
אֶל־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri à David

vers David



nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
בַּלָּטלוטcouvrir, se cacher, envelopper; faire secrètement en se cachant

en secret

verbe type "Ayin Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
חָפֵץחפצ חפץvouloir, souhaiter, désirer, prendre plaisir(il) désirait

(il) a désiré


(il) était favorable

(il) a été favorable


(il) prenait plaisir

(il) a pris plaisir
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
בְּךָבךen toi en toi

parmi toi
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וְכָל־עֲבָדָיועבדtravailler , servir et tous ses serviteurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) précédé du Vav conjonctif.
אֲהֵבוּךָאהבaimer, désirer, aspirer à (ils ou elles) t'ont aimé

verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הִתְחַתֵּןחתןlier, marier Selon le contexte:

1)allie-toi par mariage !

2)s'allier par mariage


1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael infinitif construit.

Au Hitpael, signifie : s'allier (en mariant les filles);
בַּמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer par le roi

au roi

contre le roi

dans le roi


nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×