Décryptage de 1 Samuel 18:23
וַיְדַבְּרוּ עַבְדֵי שָׁאוּל בְּאָזְנֵי דָוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר דָּוִד הַנְקַלָּה בְעֵינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְאָנֹכִי אִישׁ־רָשׁ וְנִקְלֶה
Et les serviteurs de Shaoul parlèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce méprisable à vos yeux de s'allier par mariage au roi ? et moi, je suis un homme pauvre et méprisable.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְדַבְּרוּ | דבר | parler | et (ils) parlèrent | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | les serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| בְּאָזְנֵי | אזן | peser, examiner, réfléchir | aux oreilles de | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement |
| דָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| אֶת־הַדְּבָרִים | דבר | parler | 1)les paroles 2)les choses 3)les événements | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | pronom démonstratif pluriel avec article |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| הַנְקַלָּה | קלל | être léger, diminuer; être vil, être méprisable | est ce que (elle) était méprisable | verbe type "Géminé" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif. |
| בְעֵינֵיכֶם | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | 1)dans vos regards 2) dans vos yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| הִתְחַתֵּן | חתן | lier, marier | Selon le contexte: 1)allie-toi par mariage ! 2)s'allier par mariage | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael infinitif construit. Au Hitpael, signifie : s'allier (en mariant les filles); |
| בַּמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | par le roi au roi contre le roi dans le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וְאָנֹכִי | אנכי | moi | et moi | pronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אִישׁ־רָשׁ | רוש רושׁ | être pauvre, être dans le besoin | (un) homme pauvre | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif, relié par maqqef au nom masculin singulier (אישׁ: homme) |
| וְנִקְלֶה | קלה | être vil, être méprisable | étant méprisable | verbe type "Lamed Hé" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. Verbe apparenté au verbe (קלל: être léger, diminuer; être vil, être méprisable ) |

