Décryptage de 1 Samuel 18:23

וַיְדַבְּרוּ עַבְדֵי שָׁאוּל בְּאָזְנֵי דָוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר דָּוִד הַנְקַלָּה בְעֵינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְאָנֹכִי אִישׁ־רָשׁ וְנִקְלֶה
Et les serviteurs de Shaoul parlèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce méprisable à vos yeux de s'allier par mariage au roi ? et moi, je suis un homme pauvre et méprisable.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְדַבְּרוּדברparleret (ils) parlèrentverbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
עַבְדֵיעבדtravailler , servir les serviteurs denom masculin pluriel à l'état construit.
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
בְּאָזְנֵיאזןpeser, examiner, réfléchir aux oreilles denom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).


Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement
דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavid

Nom propre



Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
אֶת־הַדְּבָרִיםדברparler1)les paroles

2)les choses

3)les événements
nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הָאֵלֶּהאלהceux-ci , celles-ci 1)les celles-ci

2) les ceux-ci
pronom démonstratif pluriel avec article
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
הַנְקַלָּהקללêtre léger, diminuer; être vil, être méprisable est ce que (elle) était méprisable

verbe type "Géminé" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif.
בְעֵינֵיכֶםעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers 1)dans vos regards

2) dans vos yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
הִתְחַתֵּןחתןlier, marier Selon le contexte:

1)allie-toi par mariage !

2)s'allier par mariage


1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael infinitif construit.

Au Hitpael, signifie : s'allier (en mariant les filles);
בַּמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer par le roi

au roi

contre le roi

dans le roi


nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וְאָנֹכִיאנכיmoiet moipronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אִישׁ־רָשׁרוש רושׁêtre pauvre, être dans le besoin(un) homme pauvre

verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif, relié par maqqef au nom masculin singulier (אישׁ: homme)

וְנִקְלֶהקלהêtre vil, être méprisable étant méprisable




verbe type "Lamed Hé" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier.


Verbe apparenté au verbe (קלל: être léger, diminuer; être vil, être méprisable )
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×