Décryptage de 1 Samuel 19:2
וַיַּגֵּד יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵאמֹר מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל אָבִי לַהֲמִיתֶךָ וְעַתָּה הִשָּׁמֶר־נָא בַבֹּקֶר וְיָשַׁבְתָּ בַסֵּתֶר וְנַחְבֵּאתָ
et Ionatan fit connaître à David, disant : Shaoul, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, garde-toi, je te prie, au matin, et tu demeureras dans le secret, et tu te cacheras.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּגֵּד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) annonça et (il) fit connaître et (il) raconta | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | Ionatan | nom propre Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |
| לְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מְבַקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | cherchant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אָבִי | אב | père | mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier |
| לַהֲמִיתֶךָ | מות | mourir , périr | pour te faire mourir | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,et introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| הִשָּׁמֶר־נָא | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | garde-toi donc ! | verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie) Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |
| בַבֹּקֶר | בקר | matin | au matin ( littéralement : dans le matin) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְיָשַׁבְתָּ | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et tu demeureras | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| בַסֵּתֶר | סתר | cacher, tenir secret; boucher, fermer | dans le secret | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וְנַחְבֵּאתָ | חבא | cacher | et tut te cacheras | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |

