Décryptage de 1 Samuel 19:2

וַיַּגֵּד יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵאמֹר מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל אָבִי לַהֲמִיתֶךָ וְעַתָּה הִשָּׁמֶר־נָא בַבֹּקֶר וְיָשַׁבְתָּ בַסֵּתֶר וְנַחְבֵּאתָ
et Ionatan fit connaître à David, disant : Shaoul, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, garde-toi, je te prie, au matin, et tu demeureras dans le secret, et tu te cacheras.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּגֵּדנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (il) annonça

et (il) fit connaître

et (il) raconta
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוֹנָתָןיונתןIonatan, Jonathan Ionatan

nom propre

Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné
לְדָוִדדוד David , ami, bien-aimépour David nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
מְבַקֵּשׁבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamercherchantverbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אָבִיאבpèremon pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier
לַהֲמִיתֶךָמותmourir , périr pour te faire mourir

verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,et introduit par la préposition inséparable ( ל)
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הִשָּׁמֶר־נָאשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver garde-toi donc !

verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie)

Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de
בַבֹּקֶרבקרmatinau matin ( littéralement : dans le matin)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְיָשַׁבְתָּישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et tu demeurerasverbe type" Pé vav" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בַסֵּתֶרסתרcacher, tenir secret; boucher, fermer dans le secret

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
וְנַחְבֵּאתָחבאcacheret tut te cacheras

verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×