Décryptage de 1 Samuel 21:6
וַיַּעַן דָּוִד אֶת־הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר לוֹ כִּי אִם־אִשָּׁה עֲצֻרָה־לָנוּ כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם בְּצֵאתִי וַיִּהְיוּ כְלֵי־הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ וְהוּא דֶּרֶךְ חֹל וְאַף כִּי הַיּוֹם יִקְדַּשׁ בַּכֶּלִי
Et David répondit au prêtre, et lui dit : car quoique de femme fermée pour nous comme auparavant lorsque je suis sorti, alors les vases des jeunes garçons étaient saints ; et il est un chemin profane; et même; car aujourd’hui, il sera saint dans le vase .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַן | ענה | répondre,répliquer, exaucer | et (il) répondit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶת־הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | Selon le contexte: 1)auprès du prêtre auprès du sacrificateur 2)le prêtre le sacrificateur | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec) 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־אִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | si femme | nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| עֲצֻרָה־לָנוּ | עצר | fermer, renfermer; retenir, empêcher | (étant) fermée pour nous (étant) renfermée pour nous (étant) retenue pour nous (étant) empêchée pour nous | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe passif féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| כִּתְמוֹל | תמול | hier | comme hier | adverbe introduit par la préposition inséparable (כ) |
| שִׁלְשֹׁם | שלשום שׁלשׁום | avant-hier | avant-hier | adverbe Nota : mot composé de (שלש: trois) et de ( יום: jour) |
| בְּצֵאתִי | יצא | sortir | lorsque je suis sorti (littéralement: dans mon action de sortir) | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וַיִּהְיוּ | היה | être | et (ils) étaient et (ils) furent et (ils) ont été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| כְלֵי־הַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | les vases des jeunes garçons | nom masculin pluriel avec article,relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit (כלי: vase, meuble, effets) |
| קֹדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (une) sainteté (un) (ce qui est) saint (un) sanctuaire | nom masculin singulier |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | (un) chemin (une) voie | nom masculin et féminin singulier |
| חֹל | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | profane impie | nom masculin singulier Nota: profane vient du latin : pro (en avant) et fanum (temple) et signifie donc : ce qui est en avant du temple. |
| וְאַף | אף | même , aussi , et aussi , et pourtant | et même et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif Langue Araméenne |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| יִקְדַּשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (il) sera saint | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier . |
| בַּכֶּלִי | כלי | vase, meuble, effets,accessoire, ustensile | dans l'effet dans le meuble dans le vase dans l'ustensile | nom masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |

