Décryptage de 1 Samuel 22:18

וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְדוֹאֵג סֹב אַתָּה וּפְגַע בַּכֹּהֲנִים וַיִּסֹּב דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי וַיִּפְגַּע־הוּא בַּכֹּהֲנִים וַיָּמֶת בַּיּוֹם הַהוּא שְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ נֹשֵׂא אֵפוֹד בָּד
Et le roi dit à Doèg: Tourne, toi, et jette-toi parmi les prêtres. Et Doèg, l'adomi, tourna, et se jeta lui-même parmi les prêtres; et il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éfod de lin.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
לְדוֹאֵגדאגDoègà Doègnom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

nom issu du verbe (דאג: avoir peur, être effrayé, être inquiet)
סֹבסבבtourner , entourer, faire le tour Selon le contexte:

1)tourner

faire le tour

2) tourne !

fais le tour !

1)verbe type " Géminé " conjugué au Paal infinitif construit

2)verbe type " Géminé " conjugué au Paal impératif masculin singulier
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
וּפְגַעפגעrencontrer, aller au contact , tomber sur, se jeter sur, attaquer; presser,frapper,heurteret rencontre !

et jette-toi (sur) !

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Rencontrer: ne caractérise jamais une simple rencontre, mais toujours un concours de circonstance qui marque ceux qui y participent.
בַּכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur parmi les prêtresnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וַיִּסֹּבסבבtourner , entourer, faire le tour    et (il) tourna

et (il) a tourné

verbe type " Géminé " conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
דּוֹאֵגדאגDoèg Doèg

nom propre .

nom issu du verbe (דאג: avoir peur, être effrayé, être inquiet)
הָאֲדֹמִיאדםêtre rouge l'adomi

l'Edomite

nom de peuple masculin singulier avec article.


Du pays d'Edom
וַיִּפְגַּע־הוּאפגעrencontrer, aller au contact , tomber sur, se jeter sur, attaquer; presser,frapper,heurteret (il) rencontra lui-même

et (il) tomba lui-même

et (il) se jeta lui-même

et (il) heurta lui-même

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef au pronom personnel 3ème masculin singulier (הוא: lui, celui-là)

Rencontrer: ne caractérise jamais une simple rencontre, mais toujours un concours de circonstance qui marque ceux qui y participent.
בַּכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur parmi les prêtresnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וַיָּמֶתמותmourir , périr et (il) fit mourirverbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
הַהוּאהואlui, celui-làle celui-làpronom démonstratif masculin singulier avec article
שְׁמֹנִיםשמנה שׁמנהhuitquatre-vingt

nom de nombre cardinal pluriel
וַחֲמִשָּׁהחמש חמשׁcinqet cinq
nom de nombre cardinal féminin précédé du Vav conjonctif.
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
נֹשֵׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverlevant

portant
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
אֵפוֹדאפדceindre sur (un) éfod

nom masculin singulier
בָּדבדדdisjoindre, séparer, diviser fil de lin nom masculin singulier

Nota: les fibres du lin qui étaient séparées les unes des autres.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×