Décryptage de 1 Samuel 25:33
וּבָרוּךְ טַעְמֵךְ וּבְרוּכָה אָתְּ אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיּוֹם הַזֶּה מִבּוֹא בְדָמִים וְהֹשֵׁעַ יָדִי לִי
Ton goût est béni, et bénie es-tu, toi qui m’a empêché ce jour d’en venir aux sangs; et délivrer ma main pour moi !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבָרוּךְ | ברך | s'agenouiller, bénir | et béni | verbe type "Ayin resh" (s'agenouiller)conjugué au Piel inaccompli participe passif masculin singulier, précédé du Vav Au piel, ce verbe signifie bénir. |
| טַעְמֵךְ | טעם | goûter, trouver du gout, apprécier | ton goût | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| וּבְרוּכָה | ברך | s'agenouiller, bénir | et (étant) bénie | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal participe passif féminin singulier précédé du Vav conjonctif |
| אָתְּ | את | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème féminin singulier (forme pausale) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| כְּלִתִנִי | כלא | renfermer, retenir, arrêter, empêcher | tu m'as retenu tu m'as empêché | verbe type 'Lamed-alef" conjugué au Paal accompli 2ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier EXCEPTION: disparition du (א), donc remplacé par un (ה). A ne pas confondre avec le verbe (כלה :être achevé) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| מִבּוֹא | בוא | venir | (à partir) de venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ) |
| בְדָמִים | אדם | être rouge | par (des) sangs aux sangs | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וְהֹשֵׁעַ | ישע ישׁע | sauver, délivrer | et sauver et délivrer | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif absolu précédé du Vav conjonctif Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |
| יָדִי | יד | main | ma main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |

