Décryptage de 1 Samuel 28:8

וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאִשָּׁה לָיְלָה וַיֹּאמֶר קָסֳמִי־נָא לִי בָּאוֹב וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלָיִךְ
Et Shaoul se déguisa et revêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine donc pour moi par invocation de mort, et fais-moi monter vers toi celui que je te dirai.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּתְחַפֵּשׂחפש חפשׂrechercher, fouilleret (il) se déguisaverbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Se déguiser: dans le sens de se faire chercher
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
וַיִּלְבַּשׁלבש לבשׁrevêtir, mettre un habit, se revêtir et (il) revêtit

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בְּגָדִיםבגדvêtement , couverture (des) vêtements nom masculin pluriel.
אֲחֵרִיםאחרautre, étranger, suivantautres

adjectif masculin pluriel
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וּשְׁנֵישנים שׁנים שנה שׁנהdeux ; année Selon le contexte:

1)et deux

2)et années de
1)nom de nombre cardinal à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

2)nom féminindont le pluriel est masculin ,à l'état construit précédé du Vav conjonctif.
אֲנָשִׁיםאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari (des) hommesnom masculin pluriel
עִמּוֹעםavecavec luipréposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶל־הָאִשָּׁהאשה  אשׁהfemme , femelle , épouseà la femme ( littéralement : vers la femme)nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל:à , vers)
לָיְלָהלילהnuit(la) nuitnom masculin singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
קָסֳמִי־נָאקסםdeviner, pratiquer la divination devine donc !

verbe conjugué au Paal impératif féminin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
בָּאוֹבאובpratiquer la divination, évoquer les mortspar nécromancie ( invocation de mort)

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וְהַעֲלִיעלהmonter; croître et fais monter !

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil impératif féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־אֹמַראמרdireque je dirai

verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
אֵלָיִךְאלà, vers vers toi

préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×