Décryptage de 2 Samuel 1:12

וַיִּסְפְּדוּ וַיִּבְכּוּ וַיָּצֻמוּ עַד־הָעָרֶב עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ וְעַל־עַם יְהוָה וְעַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי נָפְלוּ בֶּחָרֶב
et ils firent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir sur Shaoul et sur Ionatan, son fils, et sur le peuple d'Adonaï, et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּסְפְּדוּספדfaire deuil, se frapper la poitrine ( en signe de deuil), pleurer un mort et (ils) firent deuil

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
וַיִּבְכּוּבכהpleurer , répandre des larmeset (ils) pleurèrentverbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
וַיָּצֻמוּצוםjeûneret (ils) jeûnèrent

verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עַד־הָעָרֶבערבsoirjusqu'au soirnom masculin ou féminin singulier (forme pausale) avec article, relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'(à ce que).

Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit.
עַל־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoulsur Shaoulnom propre relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
וְעַל־יְהוֹנָתָןיונתןIonatan, Jonathan et sur Ionatan

nom propre relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) précédée du Vav conjonctif.

Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné
בְּנוֹבןfilsSelon le contexte:

1)son fils

2) fils de
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du vav (ce vav étant un ajout propre au style biblique)
וְעַל־עַםעםpeupleet sur (le) peuple de

nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְעַל־בֵּיתביתmaisonet sur la maison de

nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על: sur,dessus, auprès de) précédée du Vav conjonctif.
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
נָפְלוּנפלtomber(ils ou elles) étaient tombés

(ils ou elles) sont tombé(e)s

(ils ou elles) tombèrent




verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
בֶּחָרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastépar l'épéenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×