Décryptage de 2 Samuel 3:8

וַיִּחַר לְאַבְנֵר מְאֹד עַל־דִּבְרֵי אִישׁ־בֹּשֶׁת וַיֹּאמֶר הֲרֹאשׁ כֶּלֶב אָנֹכִי אֲשֶׁר לִיהוּדָה הַיּוֹם אֶעֱשֶׂה־חֶסֶד עִם־בֵּית שָׁאוּל אָבִיךָ אֶל־אֶחָיו וְאֶל־מֵרֵעֵהוּ וְלֹא הִמְצִיתִךָ בְּיַד־דָּוִד וַתִּפְקֹד עָלַי עֲוֺן הָאִשָּׁה הַיּוֹם
Et Avner fut très irrité à cause des paroles d’Ish Boshêt, et il dit : Suis-je une tête de chien, pour Yehoudah ? Aujourd'hui, je fais bonté avec la maison de Shaoul, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t’ai pas apporté dans la main de David. Et tu as recensé aujourd’hui sur moi le tort de la femme.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּחַרחרהbrûler, s'enflammer (de colère), s'irriter et (il) brûla

et (il) s'enflamma

et (il) s'irrita

verbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte)précédé du Vav inversif
לְאַבְנֵראבנרAvnèrpour Avnèr

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière)
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
עַל־דִּבְרֵידברparlersur (les) paroles de

nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de)
אִישׁ־בֹּשֶׁתאישׁ־בשׁתIsh BoshêtIsh Boshêtnom propre

Nom composé du nom masculin singulier (אישׁ: homme) et du nom féminin singulier ( בשׁת: honte) et signifie : homme de honte
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הֲרֹאשׁראש ראשׁtête , chef est ce que tête ?

nom masculin singulier introduit par le Hé interrogatif
כֶּלֶבכלבchien (un) chiennom masculin singulier.

Nota: nom utilisé dans un sens collectif
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לִיהוּדָהיהודהYehoudah, Juda à Yehoudah (Juda) nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
אֶעֱשֶׂה־חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteje ferai grâce

je ferai miséricorde

je ferai bonté

je ferai faveur

nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
עִם־בֵּיתביתmaison Selon le contexte:

1)avec maison de

2)avec Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עם: avec)

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (עם: avec)
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אָבִיךָאבpèreton pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֶל־אֶחָיואחfrère , parent, prochain vers ses frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל : à , vers).
וְאֶל־מֵרֵעֵהוּרעהse repaître, suivre, aimer, fréquenter et vers ses amis

et vers ses compagnons intimes

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3èem masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אֶל: vers,à) précédée du Vav conjonctif
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
הִמְצִיתִךָמצאtrouverje t'ai apporté

je t'ai fait trouver.
verbe type "lamed alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: variante à la conjugaison (הִמְצֵאתִךָ)
בְּיַד־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri Selon le contexte:

1)par (une) main de David

2)dans la main de David

nom propre relié par maqqef à nom féminin ou masculin singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).
וַתִּפְקֹדפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquantet tu as visité

et tu as dénombré

et tu as recensé

et tu as passé en revue

verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עָלַיעלsur , auprès de sur moi

auprès de moi
préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier
עֲוֺןעוהpécher, distordre, agir avec perversité    (un) péché de

(une) perversité de

(une) dépravation de

(un) tort de

(une) iniquité de
nom masculin singulier à l'état construit
הָאִשָּׁהאשה אשׁהfemme , femelle , épousela femme

nom féminin singulier avec article
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×