Décryptage de 2 Samuel 3:8
וַיִּחַר לְאַבְנֵר מְאֹד עַל־דִּבְרֵי אִישׁ־בֹּשֶׁת וַיֹּאמֶר הֲרֹאשׁ כֶּלֶב אָנֹכִי אֲשֶׁר לִיהוּדָה הַיּוֹם אֶעֱשֶׂה־חֶסֶד עִם־בֵּית שָׁאוּל אָבִיךָ אֶל־אֶחָיו וְאֶל־מֵרֵעֵהוּ וְלֹא הִמְצִיתִךָ בְּיַד־דָּוִד וַתִּפְקֹד עָלַי עֲוֺן הָאִשָּׁה הַיּוֹם
Et Avner fut très irrité à cause des paroles d’Ish Boshêt, et il dit : Suis-je une tête de chien, pour Yehoudah ? Aujourd'hui, je fais bonté avec la maison de Shaoul, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t’ai pas apporté dans la main de David. Et tu as recensé aujourd’hui sur moi le tort de la femme.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּחַר | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | et (il) brûla et (il) s'enflamma et (il) s'irrita | verbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte)précédé du Vav inversif |
| לְאַבְנֵר | אבנר | Avnèr | pour Avnèr | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière) |
| מְאֹד | מאד | très, fort, excessivement | très excessivement | adverbe |
| עַל־דִּבְרֵי | דבר | parler | sur (les) paroles de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) |
| אִישׁ־בֹּשֶׁת | אישׁ־בשׁת | Ish Boshêt | Ish Boshêt | nom propre Nom composé du nom masculin singulier (אישׁ: homme) et du nom féminin singulier ( בשׁת: honte) et signifie : homme de honte |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הֲרֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | est ce que tête ? | nom masculin singulier introduit par le Hé interrogatif |
| כֶּלֶב | כלב | chien | (un) chien | nom masculin singulier. Nota: nom utilisé dans un sens collectif |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לִיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | à Yehoudah (Juda) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| אֶעֱשֶׂה־חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | je ferai grâce je ferai miséricorde je ferai bonté je ferai faveur | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| עִם־בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)avec maison de 2)avec Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עם: avec) 2)nom propre relié par maqqef à la préposition (עם: avec) |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֶל־אֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | vers ses frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל : à , vers). |
| וְאֶל־מֵרֵעֵהוּ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | et vers ses amis et vers ses compagnons intimes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3èem masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אֶל: vers,à) précédée du Vav conjonctif |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הִמְצִיתִךָ | מצא | trouver | je t'ai apporté je t'ai fait trouver. | verbe type "lamed alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: variante à la conjugaison (הִמְצֵאתִךָ) |
| בְּיַד־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | Selon le contexte: 1)par (une) main de David 2)dans la main de David | nom propre relié par maqqef à nom féminin ou masculin singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַתִּפְקֹד | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | et tu as visité et tu as dénombré et tu as recensé et tu as passé en revue | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עָלַי | על | sur , auprès de | sur moi auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| עֲוֺן | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | (un) péché de (une) perversité de (une) dépravation de (un) tort de (une) iniquité de | nom masculin singulier à l'état construit |
| הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la femme | nom féminin singulier avec article |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |

