Décryptage de 2 Samuel 3:14

וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים אֶל־אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל לֵאמֹר תְּנָה אֶת־אִשְׁתִּי אֶת־מִיכַל אֲשֶׁר אֵרַשְׂתִּי לִי בְּמֵאָה עָרְלוֹת פְּלִשְׁתִּים
Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Shaoul, disant : Donne ma femme Mikhal, que je me suis fiancée par cent prépuces de Pelishtim.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
מַלְאָכִיםמלאךmessager, ange des messagersnom masculin pluriel
אֶל־אִישׁ־בֹּשֶׁתאישׁ־בשׁתIsh Boshêt vers Ish Boshêt

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)

Nom composé du nom masculin singulier (אישׁ: homme) et du nom féminin singulier ( בשׁת: honte) et signifie : homme de honte
בֶּן־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoulfils de Shaoul

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
תְּנָהנתן donnerdonne !verbe type "Pé noun" conjugué au Paal impératif masculin singulier
אֶת־אִשְׁתִּיאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse ma femmenom féminin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֶת־מִיכַלמיכלMikhalMikhal

nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אֵרַשְׂתִּיארש ארשׂfiancerj'ai fiancé

verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Piel accompli 1ère singulier
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
בְּמֵאָהמאהcenten cent

par cent

nom de nombre cardinal féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
עָרְלוֹתערלregarder comme incirconcis (ou comme impur), rejeter, (des) prépuces

nom féminin pluriel


פְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin(des) Pelishtimnom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×