Décryptage de 2 Samuel 4:8

וַיָּבִאוּ אֶת־רֹאשׁ אִישׁ־בֹּשֶׁת אֶל־דָּוִד חֶבְרוֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ הִנֵּה־רֹאשׁ אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל אֹיִבְךָ אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וַיִּתֵּן יְהוָה לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נְקָמוֹת הַיּוֹם הַזֶּה מִשָּׁאוּל וּמִזַּרְעוֹ
Et ils amenèrent la tête d’Ish Boshêt à David, à Khêvron , et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish Boshêt, fils de Shaoul, ton ennemi qui cherchait ton âme ; et Adonaï a donné à mon seigneur le roi des vengeances de Shaoul et de sa semence, ce jour.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבִאוּבואveniret (ils) firent venir

et (ils) amenèrent
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans.
אֶת־רֹאשׁראש ראשׁtête , chef (la) tête (de)nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אִישׁ־בֹּשֶׁתאישׁ־בשׁתIsh BoshêtIsh Boshêtnom propre

Nom composé du nom masculin singulier (אישׁ: homme) et du nom féminin singulier ( בשׁת: honte) et signifie : homme de honte
אֶל־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri à David

vers David



nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
חֶבְרוֹןחברוןKhêvron, Hébron Khêvron (Hébron)
nom propre

issu de verbe (חבר: joindre) et signifie jonction, jointement
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶל־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer vers le roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
הִנֵּה־רֹאשׁראש ראשׁtête , chef voici tête
nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe הִנֵּה (voici)
אִישׁ־בֹּשֶׁתאישׁ־בשׁתIsh BoshêtIsh Boshêtnom propre

Nom composé du nom masculin singulier (אישׁ: homme) et du nom féminin singulier ( בשׁת: honte) et signifie : homme de honte
בֶּן־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoulfils de Shaoul

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
אֹיִבְךָאיבhaïr, regarder comme un ennemi ton enneminom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בִּקֵּשׁבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer(il) a cherché

(il) cherchait



verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֶת־נַפְשֶׁךָנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine ton âme ( principe de vie, être , individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַיִּתֵּןנתןdonneret (il) donna

et (il) a donné

et (il) avait donné
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)pour mon seigneur

2)à mon seigneur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
נְקָמוֹתנקםse venger,venger (des) vengeances

nom féminin pluriel
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
מִשָּׁאוּלשאל שׁאלShaoul(issu) de Shaoul

nom propre introduit par la préposition d'origine (מ).

Nom issu du verbe (שאל שׁאל:demander , exprimer le désir d'obtenir), et signifie:demandé ( Paal participe passif masculin singulier)
וּמִזַּרְעוֹזרעrépandre , semer sa semence

sa descendance

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×