Décryptage de 2 Samuel 6:22
וּנְקַלֹּתִי עוֹד מִזֹּאת וְהָיִיתִי שָׁפָל בְּעֵינָי וְעִם־הָאֲמָהוֹת אֲשֶׁר אָמַרְתְּ עִמָּם אִכָּבֵדָה
et je me rendrai plus vil encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu as dit.Avec elles, que je sois honoré!
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּנְקַלֹּתִי | קלל | être léger, diminuer; être vil, être méprisable | et je serai méprisable et je serai vil | verbe type "Géminé" conjugué au Nifal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| מִזֹּאת | זאת | celle-ci | plus que celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ). |
| וְהָיִיתִי | היה | être | et je serai | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| שָׁפָל | שפל שׁפל | être abattu, être abaissé | bas enfoncé abaissé | adjectif masculin singulier |
| בְּעֵינָי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | en mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| וְעִם־הָאֲמָהוֹת | אמה | servante | et avec les servantes | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (עם: avec) précédée du Vav conjonctif. Nota: désigne une servante esclave |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אָמַרְתְּ | אמר | dire | tu as dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2 ème féminin singulier |
| עִמָּם | עם | avec | avec eux | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אִכָּבֵדָה | כבד | être lourd; être pesant | que je sois honoré | verbe conjugué au Nifal cohortatif singulier. |

