Décryptage de 2 Samuel 7:15

וְחַסְדִּי לֹא־יָסוּר מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מֵעִם שָׁאוּל אֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מִלְּפָנֶיךָ
mais ma bonté ne se retirera pas de lui, comme j’ai retirée d’avec Shaoul que j’ai ôté de devant toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְחַסְדִּיחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteet ma bonté

et ma grâce

et ma miséricorde

et mon affection

et ma bienveillance


nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif

intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
לֹא־יָסוּרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître(il) ne se retirera pas

(il) ne s'écartera pas

(il) ne s'éloignera pas

(il) ne se détournera pas

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
הֲסִרֹתִיסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtrej'ai détourné

j'ai retiré

j'ai ôté

j'ai rejeté

j'ai fait disparaître
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier.

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
מֵעִםעםavecd'auprès

d'entre

de la part de

d'avec
préposition introduite par la préposition d'origine (מ).


שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֲסִרֹתִיסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtrej'ai détourné

j'ai retiré

j'ai ôté

j'ai rejeté

j'ai fait disparaître
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier.

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
מִלְּפָנֶיךָפניםfacesde devant toi (littéralement : de devant ton visage) préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) introduite par la préposition d'origine (מ).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×