Décryptage de 2 Samuel 7:15
וְחַסְדִּי לֹא־יָסוּר מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מֵעִם שָׁאוּל אֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מִלְּפָנֶיךָ
mais ma bonté ne se retirera pas de lui, comme j’ai retirée d’avec Shaoul que j’ai ôté de devant toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְחַסְדִּי | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | et ma bonté et ma grâce et ma miséricorde et mon affection et ma bienveillance | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| לֹא־יָסוּר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | (il) ne se retirera pas (il) ne s'écartera pas (il) ne s'éloignera pas (il) ne se détournera pas | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| מִמֶּנּוּ | מן | de, plus que | Selon le contexte: 1a)de nous 1b)de lui 2a) plus que nous 2b) plus que lui | 1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier 2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| הֲסִרֹתִי | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | j'ai détourné j'ai retiré j'ai ôté j'ai rejeté j'ai fait disparaître | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| מֵעִם | עם | avec | d'auprès d'entre de la part de d'avec | préposition introduite par la préposition d'origine (מ). |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הֲסִרֹתִי | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | j'ai détourné j'ai retiré j'ai ôté j'ai rejeté j'ai fait disparaître | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| מִלְּפָנֶיךָ | פנים | faces | de devant toi (littéralement : de devant ton visage) | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) introduite par la préposition d'origine (מ). |

