Décryptage de 2 Samuel 10:3

וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵי־עַמּוֹן אֶל־חָנוּן אֲדֹנֵיהֶם הַמְכַבֵּד דָּוִד אֶת־אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ כִּי־שָׁלַח לְךָ מְנַחֲמִים הֲלוֹא בַּעֲבוּר חֲקוֹר אֶת־הָעִיר וּלְרַגְּלָהּ וּלְהָפְכָהּ שָׁלַח דָּוִד אֶת־עֲבָדָיו אֵלֶיךָ
Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Khanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour examiner la ville, et pour l’explorer, et pour la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
שָׂרֵישרר שׂררêtre le maître, être prince (des) princes de

(des) gouverneurs de

(des) intendants de
nom masculin pluriel à l'état construit

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
בְנֵי־עַמּוֹןעמוןAmmon(des) fils d'Ammonnom propre relié par maqqef au non masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.

Remarque: né d'une relation incestueuse

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֶל־חָנוּןחנוןKhanounä Khanoun
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) .

nom issu du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder); adjectif masculin singulier et signifie: gracieux , clément, bienveillant
אֲדֹנֵיהֶםאדן אדנAdon, Seigneur, maître leur seigneur

nom masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
הַמְכַבֵּדכבדêtre lourd; être pesanthonore t'il ? (littéralement : est-ce que (il) honore?)verbe conjugué au Piel participé actif masculin singulier introduit par le Hé interrogatif.

Au Piel , signifie : honorer , glorifier, rendre gloire; appesantir
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶת־אָבִיךָאבpèreSelon le contexte :

1)ton père

2) auprès de ton père

1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de )
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
כִּי־שָׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendrecar (il) a envoyé

que (il) a envoyé
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que)
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מְנַחֲמִיםנחםconsoler, réconforter(des) consolateurs ( littéralement : (des) consolant)verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin pluriel.

Au Piel, signifie: consoler



Ce verbe n'existe pas au Paal
הֲלוֹאלאne pas est ce que pas ?

n'est ce pas ?
adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
בַּעֲבוּרבעבורpour, à cause, pour le prix depour (littéralement : dans l'étant traversé de)

à cause (littéralement : dans l'étant traversé de)
préposition
חֲקוֹרחקרrechercher, enquêter, sonder, examinerrechercher

sonder

examiner
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit
אֶת־הָעִירעירvilleSelon le contexte:

1)la ville

2)près la ville
1)nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את:auprès, près, dans, avec)
וּלְרַגְּלָהּרגלaller çà et là,circuler, fouleret pour l'explorer

et pour l'espionner
verbe conjugué au Piel infinitif construit, suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif

Au Piel, signifie : explorer, espionner
וּלְהָפְכָהּהפךtourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertiret pour la détruire
verbe type "Pé guttural"conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ęme féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif
שָׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre ;-; ShêlakhSelon le contexte :


1)(il) envoya

(il) a envoyé

(il) étendait

(il) avait étendu


2)Shêlakh
1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.

2)nom propre (forme pausale)
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶת־עֲבָדָיועבדtravailler , servir ses serviteurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×