Décryptage de 2 Samuel 10:3
וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵי־עַמּוֹן אֶל־חָנוּן אֲדֹנֵיהֶם הַמְכַבֵּד דָּוִד אֶת־אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ כִּי־שָׁלַח לְךָ מְנַחֲמִים הֲלוֹא בַּעֲבוּר חֲקוֹר אֶת־הָעִיר וּלְרַגְּלָהּ וּלְהָפְכָהּ שָׁלַח דָּוִד אֶת־עֲבָדָיו אֵלֶיךָ
Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Khanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour examiner la ville, et pour l’explorer, et pour la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| שָׂרֵי | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (des) princes de (des) gouverneurs de (des) intendants de | nom masculin pluriel à l'état construit Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| בְנֵי־עַמּוֹן | עמון | Ammon | (des) fils d'Ammon | nom propre relié par maqqef au non masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit. Remarque: né d'une relation incestueuse Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֶל־חָנוּן | חנון | Khanoun | ä Khanoun | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) . nom issu du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder); adjectif masculin singulier et signifie: gracieux , clément, bienveillant |
| אֲדֹנֵיהֶם | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | leur seigneur | nom masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| הַמְכַבֵּד | כבד | être lourd; être pesant | honore t'il ? (littéralement : est-ce que (il) honore?) | verbe conjugué au Piel participé actif masculin singulier introduit par le Hé interrogatif. Au Piel , signifie : honorer , glorifier, rendre gloire; appesantir |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶת־אָבִיךָ | אב | père | Selon le contexte : 1)ton père 2) auprès de ton père | 1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de ) |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| כִּי־שָׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | car (il) a envoyé que (il) a envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מְנַחֲמִים | נחם | consoler, réconforter | (des) consolateurs ( littéralement : (des) consolant) | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin pluriel. Au Piel, signifie: consoler Ce verbe n'existe pas au Paal |
| הֲלוֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| בַּעֲבוּר | בעבור | pour, à cause, pour le prix de | pour (littéralement : dans l'étant traversé de) à cause (littéralement : dans l'étant traversé de) | préposition |
| חֲקוֹר | חקר | rechercher, enquêter, sonder, examiner | rechercher sonder examiner | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit |
| אֶת־הָעִיר | עיר | ville | Selon le contexte: 1)la ville 2)près la ville | 1)nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את:auprès, près, dans, avec) |
| וּלְרַגְּלָהּ | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | et pour l'explorer et pour l'espionner | verbe conjugué au Piel infinitif construit, suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif Au Piel, signifie : explorer, espionner |
| וּלְהָפְכָהּ | הפך | tourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertir | et pour la détruire | verbe type "Pé guttural"conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ęme féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif |
| שָׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre ;-; Shêlakh | Selon le contexte : 1)(il) envoya (il) a envoyé (il) étendait (il) avait étendu 2)Shêlakh | 1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. 2)nom propre (forme pausale) |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶת־עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

