Décryptage de 2 Samuel 17:15

וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־צָדוֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים כָּזֹאת וְכָזֹאת יָעַץ אֲחִיתֹפֶל אֶת־אַבְשָׁלֹם וְאֵת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְכָזֹאת יָעַצְתִּי אָנִי
Et Khoushaï dit à Tsadoq et à Êvyatar, les sacrificateurs : Akhitofêl a conseillé comme ceci et comme ceci à Avshalom et aux anciens d’Israël, et comme ceci et comme ceci moi j’ai conseillé.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
חוּשַׁיחושי חושׁיKhoushaïKhoushaï
nom propre.

nom issu du verbe (חושׁ : hâter, se hâter, agir promptement) et signifie : hâte
אֶל־צָדוֹקצדוקTsadoqvers Tsadoq
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)

nom issu du verbe (צדק :être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste )
וְאֶל־אֶבְיָתָראביתרÊvyataret à Êvyatar
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif.

Nom composé du nom (אב: père) et du nom masculin singulier (יתר abondance) et signifie: père d'abondance
הַכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurles prêtres

les sacrificateurs

nom masculin pluriel avec article.
כָּזֹאתזאתcelle-ci comme celle-ci

pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). (forme pausale)
וְכָזֹאתזאתcelle-ci et comme celle-ci
pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif
יָעַץיעצ יעץconseiller, résoudre, décider, méditer, prédire(il) conseillait

(il) a conseillé

verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֲחִיתֹפֶלאחיתפלAkhitofêlAkhitofêlnom propre

Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide
אֶת־אַבְשָׁלֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalom

nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
זִקְנֵיזקןêtre vieux, devenir âgé, vieillir les anciens deadjectif substantif masculin pluriel à l'état construit .
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וְכָזֹאתזאתcelle-ci et comme celle-ci
pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif
וְכָזֹאתזאתcelle-ci et comme celle-ci
pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif
יָעַצְתִּייעצ יעץconseiller, résoudre, décider, méditer, prédirej'ai conseillé
verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
אָנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×