Décryptage de 2 Samuel 17:15
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־צָדוֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים כָּזֹאת וְכָזֹאת יָעַץ אֲחִיתֹפֶל אֶת־אַבְשָׁלֹם וְאֵת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְכָזֹאת יָעַצְתִּי אָנִי
Et Khoushaï dit à Tsadoq et à Êvyatar, les sacrificateurs : Akhitofêl a conseillé comme ceci et comme ceci à Avshalom et aux anciens d’Israël, et comme ceci et comme ceci moi j’ai conseillé.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| חוּשַׁי | חושי חושׁי | Khoushaï | Khoushaï | nom propre. nom issu du verbe (חושׁ : hâter, se hâter, agir promptement) et signifie : hâte |
| אֶל־צָדוֹק | צדוק | Tsadoq | vers Tsadoq | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) nom issu du verbe (צדק :être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste ) |
| וְאֶל־אֶבְיָתָר | אביתר | Êvyatar | et à Êvyatar | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif. Nom composé du nom (אב: père) et du nom masculin singulier (יתר abondance) et signifie: père d'abondance |
| הַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | les prêtres les sacrificateurs | nom masculin pluriel avec article. |
| כָּזֹאת | זאת | celle-ci | comme celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). (forme pausale) |
| וְכָזֹאת | זאת | celle-ci | et comme celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif |
| יָעַץ | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | (il) conseillait (il) a conseillé | verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֲחִיתֹפֶל | אחיתפל | Akhitofêl | Akhitofêl | nom propre Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide |
| אֶת־אַבְשָׁלֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | Avshalom | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| זִקְנֵי | זקן | être vieux, devenir âgé, vieillir | les anciens de | adjectif substantif masculin pluriel à l'état construit . |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וְכָזֹאת | זאת | celle-ci | et comme celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif |
| וְכָזֹאת | זאת | celle-ci | et comme celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif |
| יָעַצְתִּי | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | j'ai conseillé | verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| אָנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |

