Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כָּזֹאת (kazot)

Racine du mot en hébreu : זאת
Racine du mot traduit : celle-ci
Traduction : comme celle-ci

Remarques : pronom démonstratif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). (forme pausale)

19 résultats (1-19)

Juges 8:8וַיַּעַל מִשָּׁם פְּנוּאֵל וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כָּזֹאת וַיַּעֲנוּ אוֹתוֹ אַנְשֵׁי פְנוּאֵל כַּאֲשֶׁר עָנוּ אַנְשֵׁי סֻכּוֹת
Et de là il monta à Penouèl , et leur parla comme ceci. Et les hommes de Penouèl lui répondirent comme les hommes de Souccot avaient répondu.
Juges 13:23וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ לוּ חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתֵנוּ לֹא־לָקַח מִיָּדֵנוּ עֹלָה וּמִנְחָה וְלֹא הֶרְאָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְכָעֵת לֹא הִשְׁמִיעָנוּ כָּזֹאת
Et sa femme lui dit: Si Adonaï désirait de nous faire mourir, il n'aurait pas pris de notre main holocauste et le offrande, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et selon l'époque, il ne nous aurait pas fait entendre comme celle-ci.
Juges 15:7וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשׁוֹן אִם־תַּעֲשׂוּן כָּזֹאת כִּי אִם־נִקַּמְתִּי בָכֶם וְאַחַר אֶחְדָּל
Et Shimshon leur dit : Si vous faites comme ceci. Que si je me suis vengé en vous, alors après je cesserai .
Juges 19:30וְהָיָה כָל־הָרֹאֶה וְאָמַר לֹא־נִהְיְתָה וְלֹא־נִרְאֲתָה כָּזֹאת לְמִיּוֹם עֲלוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה שִׂימוּ־לָכֶם עָלֶיהָ עֻצוּ וְדַבֵּרוּ
Et il arriva que quiconque le voyant, dit : elle n'a pas été et elle n'a pas paru comme celle-ci depuis le jour que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Placez-vous sur elle, consultez et parlez !
1 Samuel 4:7וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ אוֹי לָנוּ כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמוֹל שִׁלְשֹׁם
Et les Pelishtim craignirent, car ils dirent : Elohim est venu vers le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’ a pas été comme ceci auparavant.
2 Samuel 14:13וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה וְלָמָּה חָשַׁבְתָּה כָּזֹאת עַל־עַם אֱלֹהִים וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר הַזֶּה כְּאָשֵׁם לְבִלְתִּי הָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת־נִדְּחוֹ
Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensé comme ceci au sujet du peuple d'Elohim ? et le roi parle cette parole comme un coupable, pour que le roi ne faisse point revenir celui qu’il a repoussé.
2 Samuel 17:15וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־צָדוֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים כָּזֹאת וְכָזֹאת יָעַץ אֲחִיתֹפֶל אֶת־אַבְשָׁלֹם וְאֵת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְכָזֹאת יָעַצְתִּי אָנִי
Et Khoushaï dit à Tsadoq et à Êvyatar, les sacrificateurs : Akhitofêl a conseillé comme ceci et comme ceci à Avshalom et aux anciens d’Israël, et comme ceci et comme ceci moi j’ai conseillé.
1 Rois 7:37כָּזֹאת עָשָׂה אֵת עֶשֶׂר הַמְּכֹנוֹת מוּצָק אֶחָד מִדָּה אַחַת קֶצֶב אֶחָד לְכֻלָּהְנָה
Comme celui-ci, il fit les dix socles : une fonte, une mesure, une forme; pour eux tous.
2 Rois 5:4וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו לֵאמֹר כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה אֲשֶׁר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
Et il vint et raconta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a parlé comme ceci et comme ceci.
2 Rois 9:12וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד־נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל
Et ils dirent : Mensonge ! Raconte-nous donc ! Et il dit : Il m’a dit comme ceci et comme ceci, disant : Ainsi dit Adonaï : Je t’ai oint roi vers Israël.
1 Chroniques 29:14וְכִי מִי אֲנִי וּמִי עַמִּי כִּי־נַעְצֹר כֹּחַ לְהִתְנַדֵּב כָּזֹאת כִּי־מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ
Et parceque qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous retenions une force pour être volontaire ? car la totalité est issue de toi ; et nous te donnons ce qui est issu de ta main
2 Chroniques 31:20וַיַּעַשׂ כָּזֹאת יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־יְהוּדָה וַיַּעַשׂ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו
Et Yekhizkiyahou fit ainsi dans tout Yehoudah. Et il fit ce qui est bon, et droit, et la vérité, devant Adonaï, son Elohim.
2 Chroniques 32:15וְעַתָּה אַל־יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ וְאַל־יַסִּית אֶתְכֶם כָּזֹאת וְאַל־תַּאֲמִינוּ לוֹ כִּי־לֹא יוּכַל כָּל־אֱלוֹהַ כָּל־גּוֹי וּמַמְלָכָה לְהַצִּיל עַמּוֹ מִיָּדִי וּמִיַּד אֲבוֹתָי אַף כִּי אֱלֹהֵיכֶם לֹא־יַצִּילוּ אֶתְכֶם מִיָּדִי
Et maintenant, que Yekhizkiyahou ne vous trompe pas, et qu’il ne vous persuade pas de cette manière, et ne le croyez pas ; car tout dieu, toute nation ni tout royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères ; À plus forte raison,votre Elohim ne vous délivrera-t-il de ma main !
2 Chroniques 34:22וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ וַאֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת שַׁלֻּם בֶּן־תָּקְהַת בֶּן־חַסְרָה שׁוֹמֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ כָּזֹאת
Et Khilqyahou et les gens du roi allèrent vers Khouldah, la prophétesse, femme de Shalloum, fils de Toqhat, fils de Khassrah, gardien des vêtements ; et elle étant assise à Yéroushalaïm dans le second (quartier) de la ville ; et ils lui parlèrent comme ceci.
Esther 4:14כִּי אִם־הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי בָּעֵת הַזֹּאת רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר וְאַתְּ וּבֵית־אָבִיךְ תֹּאבֵדוּ וּמִי יוֹדֵעַ אִם־לְעֵת כָּזֹאת הִגַּעַתְּ לַמַּלְכוּת
car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance se tiendront debout pour les yehoudim d’autre endroit, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
Esaïe 66:8מִי־שָׁמַע כָּזֹאת מִי רָאָה כָּאֵלֶּה הֲיוּחַל אֶרֶץ בְּיוֹם אֶחָד אִם־יִוָּלֵד גּוֹי פַּעַם אֶחָת כִּי־חָלָה גַּם־יָלְדָה צִיּוֹן אֶת־בָּנֶיהָ
Jérémie 2:10כִּי עִבְרוּ אִיֵּי כִתִּיִּים וּרְאוּ וְקֵדָר שִׁלְחוּ וְהִתְבּוֹנְנוּ מְאֹד וּרְאוּ הֵן הָיְתָה כָּזֹאת
Esdras 7:27בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ אֲשֶׁר נָתַן כָּזֹאת בְּלֵב הַמֶּלֶךְ לְפָאֵר אֶת־בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם
Béni est Adonaï, Elohim de nos pères, qui a donné comme cecidans le cœur du roi, pour orner la maison d'Adonaï qui est à Yéroushalaïm,
Esdras 9:13וְאַחֲרֵי כָּל־הַבָּא עָלֵינוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּבְאַשְׁמָתֵנוּ הַגְּדֹלָה כִּי אַתָּה אֱלֹהֵינוּ חָשַׂכְתָּ לְמַטָּה מֵעֲוֺנֵנוּ וְנָתַתָּה לָּנוּ פְּלֵיטָה כָּזֹאת
Et après tout ce qui vient sur nous dans nos mauvaises ouvrages et par notre grande iniquité ; que toi, notre Elohim, tu as épargné au-dessous de notre iniquité, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci ;

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×