Décryptage de 2 Samuel 17:21
וַיְהִי אַחֲרֵי לֶכְתָּם וַיַּעֲלוּ מֵהַבְּאֵר וַיֵּלְכוּ וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּאמְרוּ אֶל־דָּוִד קוּמוּ וְעִבְרוּ מְהֵרָה אֶת־הַמַּיִם כִּי־כָכָה יָעַץ עֲלֵיכֶם אֲחִיתֹפֶל
Et après qu’ils s’en furent allés, ils montèrent du puits, et allèrent et racontèrent au roi David ; et ils dirent à David : Levez-vous et traversez l’eau en hâte, car Akhitofêl a conseillé comme ainsi à votre sujet.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַחֲרֵי | אחר | derrière , après | Selon le contexte : 1) derrière après 2)(des) derrières de (des) après de | 1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit 2) substantif pluriel à l'état construit |
| לֶכְתָּם | הלך | aller, marcher | (littéralement : pour leur action d'aller) | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיַּעֲלוּ | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)et (ils) montèrent et (ils) étaient montés et (ils) sont montés 2)et (ils) firent monter et (ils) faisaient monter | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| מֵהַבְּאֵר | באר | puits , fosse | (issu) du puits | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) |
| וַיֵּלְכוּ | הלך | aller, marcher | et (ils) allèrent et (ils) allaient et (ils) sont allés et (ils) marchèrent et (ils) marchaient et (ils) ont marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| וַיַּגִּדוּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (ils) annoncèrent et (ils) racontèrent et (ils) firent connaître | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶל־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | à David vers David | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| קוּמוּ | קום | se lever | levez-vous (!) | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif masculin pluriel |
| וְעִבְרוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | et traversez (!) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif |
| מְהֵרָה | מהר | se hâter, s'empresser, accélérer | en hâte rapidement vite promptement | nom féminin singulier utilisé comme adverbe |
| אֶת־הַמַּיִם | מי | eau | Selon le contexte: 1)les eaux 2)avec les eaux | 1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec , auprès de). |
| כִּי־כָכָה | כה | ainsi, si, jusqu'alors | car comme ainsi | adverbe introduit par la préposition inséparable (כ : comme), relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| יָעַץ | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | (il) conseillait (il) a conseillé | verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| עֲלֵיכֶם | על | sur | sur vous | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| אֲחִיתֹפֶל | אחיתפל | Akhitofêl | Akhitofêl | nom propre Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide |

