Décryptage de 1 Rois 2:17

וַיֹּאמֶר אִמְרִי־נָא לִשְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ כִּי לֹא־יָשִׁיב אֶת־פָּנָיִךְ וְיִתֶּן־לִי אֶת־אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית לְאִשָּׁה
Et il dit : Dis, je te prie, au roi Shlomoh, car il ne fera pas retourner tes faces, et qu’il me donne Avishag, la shounamite, pour femme.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אִמְרִי־נָאאמרdiredis, je te prieverbe type "Pé Alef" conjugué au Paal impératif féminin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא :de grâce , donc , je te prie)
לִשְׁלֹמֹהשלמה  שׁלמהShlomoh, Salomonpour Shlomoh
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) .

Nom issu du verbe (שׁלם :être fini, être achevé, être entier; être en paix, être heureux) et signifie : paisible.
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹא־יָשִׁיבשוב שׁובrevenir , retourner(il) ne fera pas revenir

(il) ne fera pas retourner
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
אֶת־פָּנָיִךְפניםfaceston visage ( littéralement : tes faces)
nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 2ème féminin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְיִתֶּן־לִינתן donner1)et qu'il donne pour moi

2)et (il) donnera pour moi
1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal jussif singulier précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אֶת־אֲבִישַׁגאבישׁגAvishagAvishagnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du verbe (שׁגג: se tromper) et signifie : père de l'erreur.
הַשּׁוּנַמִּיתשומני שׁונמיshounamila shounamitenom de peuple féminin singulier avec article.

De Shounem
לְאִשָּׁהאשה  אשׁהfemme , femelle , épousepour femmenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×