Décryptage de 1 Rois 6:12
הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר־אַתָּה בֹנֶה אִם־תֵּלֵךְ בְּחֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי תַּעֲשֶׂה וְשָׁמַרְתָּ אֶת־כָּל־מִצְוֺתַי לָלֶכֶת בָּהֶם וַהֲקִמֹתִי אֶת־דְּבָרִי אִתָּךְ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־דָּוִד אָבִיךָ
Cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes lois, et tu fais mes jugements, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, je ferai se lever ma parole avec toi, que j’ai parlée à David, ton père ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הַבַּיִת | בית | maison | la maison | nom masculin singulier avec article |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־אַתָּה | אתה | toi | que toi | pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| בֹנֶה | בנה | bâtir , construire | bâtissant | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אִם־תֵּלֵךְ | הלך | aller, marcher | si tu marcheras | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe(אם: si) |
| בְּחֻקֹּתַי | חקק | tailler, graver, ordonner, décréter | en mes lois en mes ordonnances en mes pratiques en mes coutumes en mes usages | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Spécialement: ce qui est établi ou défini |
| וְאֶת־מִשְׁפָּטַי | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | et mes jugements et mes justices et mes droits | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| תַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)tu feras 2)(elle) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| וְשָׁמַרְתָּ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | et tu garderas | verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־כָּל־מִצְוֺתַי | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | tous mes commandements toutes mes mitsvots | nom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| לָלֶכֶת | הלך | aller, marcher | pour aller pour marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בָּהֶם | הם | eux | en eux parmi eux par eux | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וַהֲקִמֹתִי | קום | se lever | et je ferai se lever et je dresserai et j'érigerai | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| אֶת־דְּבָרִי | דבר | parler | ma parole | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אִתָּךְ | את | auprès, près, dans, avec | avec toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| דִּבַּרְתִּי | דבר | parler | j'ai parlé | verbe conjugué au Piel accompli 1ère singulier |
| אֶל־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | à David vers David | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |

