Décryptage de 1 Rois 8:47
וְהֵשִׁיבוּ אֶל־לִבָּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ־שָׁם וְשָׁבוּ וְהִתְחַנְּנוּ אֵלֶיךָ בְּאֶרֶץ שֹׁבֵיהֶם לֵאמֹר חָטָאנוּ וְהֶעֱוִינוּ רָשָׁעְנוּ
et ils feront retourner vers leur coeur, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et ils retourneront et te supplieront, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons agi avec perversité, nous avons agi méchamment ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהֵשִׁיבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) ramenaient et (ils ou elles) firent retourner 2)et (ils ou elles) ramèneront et (ils ou elles) feront retourner | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶל־לִבָּם | לב | coeur | à leur coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל à, vers). Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| בָּאָרֶץ | ארץ | terre , pays | 1)dans la terre 2)dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. (Forme pausale). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נִשְׁבּוּ־שָׁם | שבה שׁבה | faire prisonnier, emmener captif | (ils ou elles) ont été emmené captifs là | verbe type "Lamed hé" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel relié par maqqef l'adverbe de lieu. |
| וְשָׁבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils ou elles) retourneront | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| וְהִתְחַנְּנוּ | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | et (ils ou elles) supplieront | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie:supplier, implorer la grâce |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| שֹׁבֵיהֶם | שבה שׁבה | faire prisonnier, emmener captif | leurs faisant prisonnier leurs emmenant captif | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| חָטָאנוּ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | nous avons péché nous avons fauté nous avons commis des fautes nous avons raté | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |
| וְהֶעֱוִינוּ | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | et nous avons agi avec perversité | verbe type " Pé guttural - Ayin vav - Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.. |
| רָשָׁעְנוּ | רשע רשׁע | être méchant, injuste, inique, coupable,criminel, impie, faire le mal | nous avons été méchants nous avons été coupables nous avons été injustes | verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère masculin pluriel. |

