Décryptage de 1 Rois 15:18
וַיִּקַּח אָסָא אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב הַנּוֹתָרִים בְּאוֹצְרוֹת בֵּית־יְהוָה וְאֶת־אוֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיִּתְּנֵם בְּיַד־עֲבָדָיו וַיִּשְׁלָחֵם הַמֶּלֶךְ אָסָא אֶל־בֶּן־הֲדַד בֶּן־טַבְרִמֹּן בֶּן־חֶזְיוֹן מֶלֶךְ אֲרָם הַיֹּשֵׁב בְּדַמֶּשֶׂק לֵאמֹר
Et Assa prit tout l’argent et l’or restés dans les trésors de la maison d'Adonaï et dans les trésors de la maison du roi, et les donna dans les mains de ses serviteurs ; et le roi Assa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tavrimmon, fils de Khêzion, roi d'Aram, qui demeure à Dammêsêq, disant :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| אָסָא | אסא | Assa | Assa | nom propre. Nom issu d'un verbe type inusité (אסה: recevoir des blessures) |
| אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף | כספ כסף | argent | tout l'argent | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְהַזָּהָב | זהב | or | et l'or | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif |
| הַנּוֹתָרִים | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | les étant restés | verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article. Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester |
| בְּאוֹצְרוֹת | אצר | amasser, accumuler | dans (des) trésors de dans (des) magasins de | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב) |
| בֵּית־יְהוָה | בית | maison | maison d'Adonaï | au nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï). יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְאֶת־אוֹצְרוֹת | אצר | amasser, accumuler | et (des) trésors de | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וַיִּתְּנֵם | נתן | donner | et (il) les donna et (il) les a donnés et (il) les avait donnés | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. |
| בְּיַד־עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | dans la main de ses serviteurs par la main de ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיִּשְׁלָחֵם | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) les envoya | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אָסָא | אסא | Assa | Assa | nom propre. Nom issu d'un verbe type inusité (אסה: recevoir des blessures) |
| אֶל־בֶּן־הֲדַד | בן־הדד | Ben-Hadad | vers Ben-Hadad | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils) |
| בֶּן־טַבְרִמֹּן | טברמון | Tavrimmon | fils de Tavrimmon | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. |
| בֶּן־חֶזְיוֹן | חזון | Khêzion | fils de Khêzion | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בן:fils). Nom issu du verbe (חזה:voir, avoir des visions, prophétiser), et signifie : vision |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| אֲרָם | ארם | Aram | Aram | nom propre. C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie. |
| הַיֹּשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | le demeurant le s'asseyant l'étant assis | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| בְּדַמֶּשֶׂק | דמשק דמשׂק | Dammêsêq, Damas | en Dammêsêq(Damas) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |

