Décryptage de 1 Rois 15:18

וַיִּקַּח אָסָא אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב הַנּוֹתָרִים בְּאוֹצְרוֹת בֵּית־יְהוָה וְאֶת־אוֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיִּתְּנֵם בְּיַד־עֲבָדָיו וַיִּשְׁלָחֵם הַמֶּלֶךְ אָסָא אֶל־בֶּן־הֲדַד בֶּן־טַבְרִמֹּן בֶּן־חֶזְיוֹן מֶלֶךְ אֲרָם הַיֹּשֵׁב בְּדַמֶּשֶׂק לֵאמֹר
Et Assa prit tout l’argent et l’or restés dans les trésors de la maison d'Adonaï et dans les trésors de la maison du roi, et les donna dans les mains de ses serviteurs ; et le roi Assa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tavrimmon, fils de Khêzion, roi d'Aram, qui demeure à Dammêsêq, disant :

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
אָסָאאסאAssaAssa
nom propre.

Nom issu d'un verbe type inusité (אסה: recevoir des blessures)
אֶת־כָּל־הַכֶּסֶףכספ כסףargent tout l'argent nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְהַזָּהָבזהבoret l'ornom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif
הַנּוֹתָרִיםיתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, excellerles étant restésverbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article.

Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
בְּאוֹצְרוֹתאצרamasser, accumulerdans (des) trésors de

dans (des) magasins de
nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב)
בֵּית־יְהוָהביתmaisonmaison d'Adonaïau nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï).



יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְאֶת־אוֹצְרוֹתאצרamasser, accumuleret (des) trésors denom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וַיִּתְּנֵםנתןdonneret (il) les donna

et (il) les a donnés

et (il) les avait donnés
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.
בְּיַד־עֲבָדָיועבדtravailler , servir dans la main de ses serviteurs

par la main de ses serviteurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) introduit par la préposition inséparable (ב).
וַיִּשְׁלָחֵםשלח שׁלחenvoyer , étendre et (il) les envoya

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif


הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אָסָאאסאAssaAssa
nom propre.

Nom issu d'un verbe type inusité (אסה: recevoir des blessures)
אֶל־בֶּן־הֲדַדבן־הדדBen-Hadadvers Ben-Hadad
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils)
בֶּן־טַבְרִמֹּןטברמוןTavrimmonfils de Tavrimmonnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
בֶּן־חֶזְיוֹןחזוןKhêzionfils de Khêzion
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בן:fils).

Nom issu du verbe (חזה:voir, avoir des visions, prophétiser), et signifie : vision
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
אֲרָםארםAramAramnom propre.

C'est également le nom de la Syrie.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie.
הַיֹּשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis le demeurant

le s'asseyant

l'étant assis
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article
בְּדַמֶּשֶׂקדמשק דמשׂקDammêsêq, Damasen Dammêsêq(Damas)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב).
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×