Décryptage de Genèse 32:6

וַיְהִי־לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶיךָ
et j’ai bœuf, et âne, menu bétail, et serviteur et servante ; et j'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִי־לִיליpour moi, à moiet (il) fut pour moi

et (il) a été pour moi
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier,reliée par maqqef au verbe (היה: être) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte) précédé du Vav inversif.
שׁוֹרשור שׁוֹרbœuf, taureau (un) boeufnom masculin singulier .
וַחֲמוֹרחמר חמורâneet ânenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
צֹאןצאןtroupeau, menu bétail (un) troupeau

(un) menu bétail
nom masculin ou féminin singulier


וְעֶבֶדעבדtravailler , servir et serviteurnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וְשִׁפְחָהשפחה שׁפחהservanteet servantenom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille.
וָאֶשְׁלְחָהשלח שׁלחenvoyer , étendre et j'ai envoyé

et j'envoyai
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.
לְהַגִּידנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) pour annoncer

pour raconter

pour faire connaître

pour expliquer
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)pour mon seigneur

2)à mon seigneur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
לִמְצֹא־חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accorder pour trouver grâce

pour trouver faveur
nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×