Décryptage de Genèse 32:6
וַיְהִי־לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶיךָ
et j’ai bœuf, et âne, menu bétail, et serviteur et servante ; et j'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי־לִי | לי | pour moi, à moi | et (il) fut pour moi et (il) a été pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier,reliée par maqqef au verbe (היה: être) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte) précédé du Vav inversif. |
| שׁוֹר | שור שׁוֹר | bœuf, taureau | (un) boeuf | nom masculin singulier . |
| וַחֲמוֹר | חמר חמור | âne | et âne | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| צֹאן | צאן | troupeau, menu bétail | (un) troupeau (un) menu bétail | nom masculin ou féminin singulier |
| וְעֶבֶד | עבד | travailler , servir | et serviteur | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְשִׁפְחָה | שפחה שׁפחה | servante | et servante | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille. |
| וָאֶשְׁלְחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et j'ai envoyé et j'envoyai | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| לְהַגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | pour annoncer pour raconter pour faire connaître pour expliquer | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לִמְצֹא־חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | pour trouver grâce pour trouver faveur | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |

