Décryptage de 2 Rois 4:10
נַעֲשֶׂה־נָּא עֲלִיַּת־קִיר קְטַנָּה וְנָשִׂים לוֹ שָׁם מִטָּה וְשֻׁלְחָן וְכִסֵּא וּמְנוֹרָה וְהָיָה בְּבֹאוֹ אֵלֵינוּ יָסוּר שָׁמָּה
Faisons, je te prie, une petite chambre haute en paroi, et nous y mettrons pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera, lorsqu'il viendra chez nous, il se retirera là.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נַעֲשֶׂה־נָּא | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte : 1)nous ferons donc 2)faisons, je te prie ! | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie) 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal cohortatif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie) |
| עֲלִיַּת־קִיר | עלה | monter; croître | (une chambre) haute de mur | nom féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin singulier (קיר: mur, oaroi ) Local ou appartement situé sur le toit |
| קְטַנָּה | קטן | être petit, être peu | (une) petite | adjectif féminin singulier |
| וְנָשִׂים | שים שׂים | mettre , placer | et nous mettrons et nous placerons | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| מִטָּה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | (un) lit | nom féminin singulier. Lit ou plancher surélevé sur lequel on s'étend ou on peut s'asseoir, généralement couvert de tapis ou de coussins |
| וְשֻׁלְחָן | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (une) table | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif Ainsi nommé du fait de son étalement, de son extension |
| וְכִסֵּא | כסא כסה | trône, siège | et (un) trône et (un) siège | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וּמְנוֹרָה | נור | briller, donner de la lumière | et (un) chandelier et (une) ménorah | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בְּבֹאוֹ | בוא | venir | (littéralement : dans son action de venir) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivit du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֵלֵינוּ | אל | à, vers | vers nous | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| יָסוּר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | (il) se retirera (il) s'écartera (il) s'éloignera (il) se détournera | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| שָׁמָּה | שם שׁם | là, là-bas | vers là-bas | adverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel |

