Décryptage de 2 Rois 4:20
וַיִּשָּׂאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אִמּוֹ וַיֵּשֶׁב עַל־בִּרְכֶּיהָ עַד־הַצָּהֳרַיִם וַיָּמֹת
Et il le porta, et l’amena à sa mère ; et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשָּׂאֵהוּ | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et (il) le porta | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| וַיְבִיאֵהוּ | בוא | venir | et (il) le fit venir et (il) l'amena | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| אֶל־אִמּוֹ | אם | mère , aïeule | à sa mère | nom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| וַיֵּשֶׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (il) demeura et (il) demeurait et (il) s'assit et (il) s'asseyait | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עַל־בִּרְכֶּיהָ | ברך | s'agenouiller, bénir | sur ses genoux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (לע: sur, dessus). |
| עַד־הַצָּהֳרַיִם | צהר | briller , luire | jusqu'à midi ( littéralement : jusqu'aux deux lumières) | nom masculin pluriel (forme duelle) relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'(à ce que). |
| וַיָּמֹת | מות | mourir , périr | Selon le contexte: et (il) mourut et (il) était mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme pausale)précédé du Vav inversif. |

