Décryptage de 2 Rois 4:20

וַיִּשָּׂאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אִמּוֹ וַיֵּשֶׁב עַל־בִּרְכֶּיהָ עַד־הַצָּהֳרַיִם וַיָּמֹת
Et il le porta, et l’amena à sa mère ; et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשָּׂאֵהוּנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret (il) le porta
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
וַיְבִיאֵהוּבואvenir et (il) le fit venir

et (il) l'amena
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.


Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.

אֶל־אִמּוֹאםmère , aïeuleà sa mère
nom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
וַיֵּשֶׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assiset (il) demeura

et (il) demeurait


et (il) s'assit

et (il) s'asseyait




verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עַל־בִּרְכֶּיהָברךs'agenouiller, bénirsur ses genoux

nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (לע: sur, dessus).
עַד־הַצָּהֳרַיִםצהרbriller , luirejusqu'à midi ( littéralement : jusqu'aux deux lumières)nom masculin pluriel (forme duelle) relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'(à ce que).
וַיָּמֹתמותmourir , périr Selon le contexte:

et (il) mourut

et (il) était mort
verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme pausale)précédé du Vav inversif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×