Décryptage de 2 Rois 4:27

וַתָּבֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הָהָר וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהָדְפָהּ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה־לָהּ כִּי־נַפְשָׁהּ מָרָה־לָהּ וַיהוָה הֶעְלִים מִמֶּנִּי וְלֹא הִגִּיד לִי
Et elle vint vers l’homme d'Elohim sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guèkhazi s’approcha pour la pousser ; et l’homme d'Elohim dit : Laisse-la, car son âme est amère pour elle, et Adonaï me l’a dissimulé et ne me l’a pas annoncé.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתָּבֹאבואveniret ( elle) vintverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier et précédé du Vav inversif
אֶל־אִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari vers (un) homme

nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
אֶל־הָהָרהרmont, montagne vers la montagnenom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers).
וַתַּחֲזֵקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forceret (elle) saisit

et (elle) tint ferme
verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme
בְּרַגְלָיורגלaller çà et là,circuler, foulerpar ses pieds

dans ses pieds


nom féminin pluriel (forme duelle ), à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

וַיִּגַּשׁנגש נגשׁs'approcher , s'avancer et (il) s'approcha

et (il) s'approchait

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
גֵּיחֲזִיגחזיGuèkhaziGuèkhazi
nom propre.

Signifie : vallée d'une vision
לְהָדְפָהּהדףpousser, repousser, enfoncerpour la pousser
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
הַרְפֵּה־לָהּרפהdécliner, être sans force, perdre courage, se relâcher, s'affaiblirlaisse pour elle !
verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil impératif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.

Au Hifil, signifie : retenir, retirer, laisser, interrompre, abandonner
כִּי־נַפְשָׁהּנפש נפשׁrespirer , reprendre haleinecar son âme ( son principe de vie, son être , son individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination(כי: car , parce que , que).
מָרָה־לָהּמררêtre ameramère pour elle
adjectif féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וַיהוָהיהוהAdonaïet AdonaïLE NOM précédé du Vav conjonctif


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".
הֶעְלִיםעלםcacher, dissimuler, soustraire ou dérober à la vueil a caché

il a dissimulé

il a dérobé à la vue
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier
מִמֶּנִּימןde, plus queselon le contexte:

1)de moi

2)plus que moi

préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 1ère singulier
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
הִגִּידנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)(il) a annoncé

(il) a raconté

(il) a fait connaître



(il) annonça

(il) raconta

(il) fit connaître



(il) avait annoncé

(il) avait raconté

(il) avait fait connaître

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×