Décryptage de 2 Rois 8:6

וַיִּשְׁאַל הַמֶּלֶךְ לָאִשָּׁה וַתְּסַפֶּר־לוֹ וַיִּתֶּן־לָהּ הַמֶּלֶךְ סָרִיס אֶחָד לֵאמֹר הָשֵׁיב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ וְאֵת כָּל־תְּבוּאֹת הַשָּׂדֶה מִיּוֹם עָזְבָה אֶת־הָאָרֶץ וְעַד־עָתָּה
Et le roi interrogea la femme, et elle lui énuméra. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui est à elle , et tout les gains du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁאַלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger et (il) demanda

et (il) interrogea

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
לָאִשָּׁהאשה  אשׁהfemme , femelle , épouseà la femme

pour la femme

nom féminin singulier avec article (assimilé)introduit par la préposition inséparable (ל)
וַתְּסַפֶּר־לוֹספר compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écritet (elle) énuméra pour lui

verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler
וַיִּתֶּן־לָהּנתןdonneret (il) donna pour elle

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
סָרִיססרסextirper, tirer vers le haut par les racines(un) eunuquenom masculin singulier.

Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer.
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הָשֵׁיבשוב שׁובrevenir , retournerfais revenir !

fais retourner !

rends !
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּלה להּpour elle , à elletout ce qui est à ellepréposition inséparable (ל) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqefs au pronom relatif invariable, à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
כָּל־תְּבוּאֹתבואvenirtous produits

tous profits

tous gains

tous résultats
nom féminin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).

Nota:dans le sens que cela vient ou provient
הַשָּׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagnele champnom masculin singulier avec article
מִיּוֹםיוםjourdepuis (un) jourNom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
עָזְבָהעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens)(elle) a abandonné

(elle) a laissé

(elle) a quitté
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier
אֶת־הָאָרֶץארץterre , pays Selon le contexte:

1)la terre

2) avec la terre

3)le pays

4)avec le pays
1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin
וְעַד־עָתָּהעתהmaintenant , à présent et jusqu'à maintenant adverbe de temps (forme pausale),relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à) précédée du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×