Décryptage de 2 Rois 8:6
וַיִּשְׁאַל הַמֶּלֶךְ לָאִשָּׁה וַתְּסַפֶּר־לוֹ וַיִּתֶּן־לָהּ הַמֶּלֶךְ סָרִיס אֶחָד לֵאמֹר הָשֵׁיב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ וְאֵת כָּל־תְּבוּאֹת הַשָּׂדֶה מִיּוֹם עָזְבָה אֶת־הָאָרֶץ וְעַד־עָתָּה
Et le roi interrogea la femme, et elle lui énuméra. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui est à elle , et tout les gains du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁאַל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | et (il) demanda et (il) interrogea | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| לָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | à la femme pour la femme | nom féminin singulier avec article (assimilé)introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַתְּסַפֶּר־לוֹ | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | et (elle) énuméra pour lui | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler |
| וַיִּתֶּן־לָהּ | נתן | donner | et (il) donna pour elle | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| סָרִיס | סרס | extirper, tirer vers le haut par les racines | (un) eunuque | nom masculin singulier. Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer. |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הָשֵׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | fais revenir ! fais retourner ! rends ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier |
| אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ | לה להּ | pour elle , à elle | tout ce qui est à elle | préposition inséparable (ל) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqefs au pronom relatif invariable, à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־תְּבוּאֹת | בוא | venir | tous produits tous profits tous gains tous résultats | nom féminin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Nota:dans le sens que cela vient ou provient |
| הַשָּׂדֶה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | le champ | nom masculin singulier avec article |
| מִיּוֹם | יום | jour | depuis (un) jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| עָזְבָה | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | (elle) a abandonné (elle) a laissé (elle) a quitté | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier |
| אֶת־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | Selon le contexte: 1)la terre 2) avec la terre 3)le pays 4)avec le pays | 1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin |
| וְעַד־עָתָּה | עתה | maintenant , à présent | et jusqu'à maintenant | adverbe de temps (forme pausale),relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à) précédée du Vav conjonctif. |

