Décryptage de 2 Rois 10:25

וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לַעֲשׂוֹת הָעֹלָה וַיֹּאמֶר יֵהוּא לָרָצִים וְלַשָּׁלִשִׁים בֹּאוּ הַכּוּם אִישׁ אַל־יֵצֵא וַיַּכּוּם לְפִי־חָרֶב וַיַּשְׁלִכוּ הָרָצִים וְהַשָּׁלִשִׁים וַיֵּלְכוּ עַד־עִיר בֵּית־הַבָּעַל
Et il arriva, comme on achevait de faire l’holocauste, alors Yèhou dit aux coureurs et aux capitaines : venez, frappez-les ; que pas un homme ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. Et les coureurs et les capitaines jetèrent ; et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כְּכַלֹּתוֹכלהêtre fini, être achevé (littéralement: comme son action d'achever)verbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
לַעֲשׂוֹתעשה עשׂהfaire(littéralement :pour l'action de faire)

(littéralement :pour l'action de réaliser)

(littéralement :pour l'action de fabriquer)
verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הָעֹלָהעלהmonter; croîtrel'holocauste ( ou: le sacrifice par le feu) (littéralement : la montée ) nom féminin singulier avec article
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יֵהוּאיהואYèhouYèhou
nom propre

לָרָצִיםרוץ רוצcourir , s'empresseraux courant

aux coureurs

verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וְלַשָּׁלִשִׁיםשלש שׁלשׁtroiset aux capitaines
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédée du Vav conjonctif.

Nota: c'est le troisième homme; un rang noble des soldats qui se sont battus du char.

Les soldats se battent depuis le char, dont chacun contient trois soldats, un qui dirige les chevaux et deux qui se battent.
בֹּאוּבואvenirvenez !verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif pluriel.
הַכּוּםנכהfrapperfrappez-les !verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil impératif pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אַל־יֵצֵאיצאsortirSelon le contexte :

(il) ne sortira pas

que (il) ne sorte pas
verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuelle.

Il s'agit d'une interdiction ponctuelle.
וַיַּכּוּםנכהfrapperet (ils) les frappèrentverbe type "Pé noun- Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.
לְפִי־חָרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéau tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée)nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . (forme pausale)

Dans l'idée de ravageur, dévastateur


וַיַּשְׁלִכוּשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et (ils) jetèrent

et (ils) ont jeté
verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
הָרָצִיםרוץ רוצcourir , s'empresserles courant

les coureurs
verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article
וְהַשָּׁלִשִׁיםשלש שׁלשׁtroiset les capitainesnom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.

Nota: c'est le troisième homme; un rang noble des soldats qui se sont battus du char.

Les soldats se battent depuis le char, dont chacun contient trois soldats, un qui dirige les chevaux et deux qui se battent.
וַיֵּלְכוּהלךaller, marcheret (ils) allèrent

et (ils) allaient

et (ils) sont allés


et (ils) marchèrent

et (ils) marchaient

et (ils) ont marché
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עַד־עִירעירvillejusqu'à ville
nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque).
בֵּית־הַבָּעַלבעלposséder, prendre possession, dominermaison du Baal
nom propre avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (בית: maison) à l'état construit. (forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×