Décryptage de 2 Rois 16:7
וַיִּשְׁלַח אָחָז מַלְאָכִים אֶל־תִּגְלַת פְּלֶסֶר מֶלֶךְ־אַשּׁוּר לֵאמֹר עַבְדְּךָ וּבִנְךָ אָנִי עֲלֵה וְהוֹשִׁעֵנִי מִכַּף מֶלֶךְ־אֲרָם וּמִכַּף מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַקּוֹמִים עָלָי
Et Akhaz envoya des messagers à Pil'êssêr, roi d'Ashour, disant : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et sauve-moi de la paume du roi d'Aram et de la paume du roi d’Israël qui s’élèvent sur moi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אָחָז | אחז | Akhaz (Achaz) | Akhaz | nom propre |
| מַלְאָכִים | מלאך | messager, ange | des messagers | nom masculin pluriel |
| אֶל־תִּגְלַת | תגלת | Tiglat | vers Tiglat | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| פְּלֶסֶר | פלאסר | Pil'êssêr | Pil'êssêr | nom propre ( variante) |
| מֶלֶךְ־אַשּׁוּר | אשר אשׁר | Ashour | roi d'Ashour (Assyrie) | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וּבִנְךָ | בן | fils | et ton fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אָנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| עֲלֵה | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)monte ! 2)les feuilles de | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier. 2)nom masculin pluriel à l'état construit.(Ce nom est issu du verbe : croître dans le sens de monter.) |
| וְהוֹשִׁעֵנִי | ישע ישׁע | sauver, délivrer | et sauve-moi ! et délivre-moi ! | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif.. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |
| מִכַּף | כפף | plier, courber | depuis (une) paume | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| מֶלֶךְ־אֲרָם | ארם | Aram | roi d'Aram | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie |
| וּמִכַּף | כפף | plier, courber | et de la paume de | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| הַקּוֹמִים | קום | se lever | les se levant | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. |
| עָלָי | על | sur , auprès de, dessus | sur moi auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |

