Décryptage de 1 Chroniques 28:21
וְהִנֵּה מַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְכָל־עֲבוֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִים וְעִמְּךָ בְכָל־מְלָאכָה לְכָל־נָדִיב בַּחָכְמָה לְכָל־עֲבוֹדָה וְהַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם לְכָל־דְּבָרֶיךָ
Et voici les classes des prêtres et des leviim, pour tout le service de la maison de l'Elohim; et avec toi, pour tout ouvrage, tout bien disposé en sagesse, habiles pour tout service ; et les princes et tout le peuple pour toutes tes paroles.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| מַחְלְקוֹת | חלק | partager | (des) divisions (des) classes | nom féminin pluriel |
| הַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | les prêtres les sacrificateurs | nom masculin pluriel avec article. |
| וְהַלְוִיִּם | לוי | Lèvi | et les leviim (Lévites) | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement |
| לְכָל־עֲבוֹדַת | עבד | travailler , servir | pour tout travail de pour tout service de | nom féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| וְעִמְּךָ | עם | avec | et avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| בְכָל־מְלָאכָה | מלאכה | ouvrage, travail | dans tout ouvrage prescrit | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ) introduit par la préposition inséparable (ב). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif Nota 2: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager) |
| לְכָל־נָדִיב | נדב | inciter, rendre bien disposé, pousser à ; être prêt, être disposé, être libéral, être généreux | pour tout bien disposé pour tout libéral | adjectif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בַּחָכְמָה | חכם | être ou devenir sage, être perspicace, être habile, être clairvoyant, être réfléchi | en sagesse | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| לְכָל־עֲבוֹדָה | עבד | travailler , servir | pour tout service | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְהַשָּׂרִים | שרר שׂרר | être le maître, être prince | et les princes | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| וְכָל־הָעָם | עם | peuple | et tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל) précédé du Vav conjonctif. |
| לְכָל־דְּבָרֶיךָ | דבר | parler | pour toutes tes paroles | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2èle masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). |

