Décryptage de 2 Chroniques 7:20
וּנְתַשְׁתִּים מֵעַל אַדְמָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם וְאֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי אַשְׁלִיךְ מֵעַל פָּנָי וְאֶתְּנֶנּוּ לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל־הָעַמִּים
je les arracherai de dessus ma terre que je leur ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de dessus ma face, et je la donnerai pour proverbe et pour raillerie parmi tous les peuples.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּנְתַשְׁתִּים | נתש | arracher , détruire , extirper , dévaster , exterminer | et je les arracherai | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| אַדְמָתִי | אדם | être rouge | mon sol ma terre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נָתַתִּי | נתן | donner | j'ai donné | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְאֶת־הַבַּיִת | בית | maison | et la maison | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִקְדַּשְׁתִּי | קדש קדשׁ | être pur, être saint | j'ai consacré (littéralement: j'ai fait être saint) j'ai sanctifié (littéralement: j'ai fait être saint) | verbe conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. Sanctifier, c'est la mise à part, la consécration en vue d'une mission. |
| לִשְׁמִי | שם שׁם | nom | pour mon nom | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אַשְׁלִיךְ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | je jetterai je rejetterai | verbe conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| פָּנָי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier.(forme pausale) |
| וְאֶתְּנֶנּוּ | נתן | donner | et je le donnerai | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier avec noun énergique, précédé du Vav conjonctif. |
| לְמָשָׁל | משל משׁל | être comme, ressembler; assimiler, comparer ( faire être semblable), dire des proverbes, des paraboles ( similitudes), parler par images (au lieu de discours) | pour opinion pour sentence pour proverbe pour parabole | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְלִשְׁנִינָה | שנן שׁנן | aiguiser, affiler | et pour moquerie et pour raillerie | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Ainsi nommé à cause de propos aiguisés |
| בְּכָל־הָעַמִּים | עם | peuple | parmi tous les peuples | nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l’adverbe (כָּל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) |

