Décryptage de 2 Chroniques 7:20

וּנְתַשְׁתִּים מֵעַל אַדְמָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם וְאֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי אַשְׁלִיךְ מֵעַל פָּנָי וְאֶתְּנֶנּוּ לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל־הָעַמִּים
je les arracherai de dessus ma terre que je leur ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de dessus ma face, et je la donnerai pour proverbe et pour raillerie parmi tous les peuples.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּנְתַשְׁתִּיםנתשarracher , détruire , extirper , dévaster , extermineret je les arracheraiverbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
אַדְמָתִיאדםêtre rougemon sol

ma terre
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
נָתַתִּינתן donnerj'ai donnéverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וְאֶת־הַבַּיִתביתmaison et la maisonnom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִקְדַּשְׁתִּיקדש קדשׁêtre pur, être saint j'ai consacré (littéralement: j'ai fait être saint)

j'ai sanctifié (littéralement: j'ai fait être saint)
verbe conjugué au Hifil accompli 1ère singulier.

Sanctifier, c'est la mise à part, la consécration en vue d'une mission.
לִשְׁמִישם שׁםnom pour mon nomnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל)

אַשְׁלִיךְשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) je jetterai


je rejetterai
verbe conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
פָּנָיפניםfacesmon visage ( littéralement : mes faces) nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier.(forme pausale)
וְאֶתְּנֶנּוּנתןdonneret je le donnerai verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier avec noun énergique, précédé du Vav conjonctif.
לְמָשָׁלמשל משׁלêtre comme, ressembler; assimiler, comparer ( faire être semblable), dire des proverbes, des paraboles ( similitudes), parler par images (au lieu de discours)pour opinion

pour sentence

pour proverbe

pour parabole
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
וְלִשְׁנִינָהשנן שׁנןaiguiser, affiler et pour moquerie

et pour raillerie
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.

Ainsi nommé à cause de propos aiguisés
בְּכָל־הָעַמִּיםעםpeupleparmi tous les peuples nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l’adverbe (כָּל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×