Décryptage de 2 Chroniques 9:12
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת־שְׁבָא אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה מִלְּבַד אֲשֶׁר־הֵבִיאָה אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתַּהֲפֹךְ וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ
Et le roi Shlomoh donna à la reine de Sheva tout son désir qu’elle demanda, à part ce qui qu’elle avait amené au roi. Et elle retourna, et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | et le roi | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif |
| שְׁלֹמֹה | שלמה שׁלמה | Shlomoh, Salomon | Shlomoh | nom propre Nom issu du verbe (שׁלם :être fini, être achevé, être entier; être en paix, être heureux) et signifie : paisible. |
| נָתַן | נתן | donner | (il) a donné (il) avait donné (il) donna | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| לְמַלְכַּת־שְׁבָא | מלכ מלך | régner, dominer | pour la reine de Sheva | nom féminin singulier à l'état construit et introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef au nom propre (שׁבא: Sheva) |
| אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ | חפצ חפץ | vouloir, souhaiter, désirer, prendre plaisir | tout son désir | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שָׁאָלָה | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | (elle) demanda (elle) demandait | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3 ème féminin singulier |
| מִלְּבַד | לבד | seul , seulement, à part | outre ( littéralement: depuis seulement) à part | adverbe introduit par la préposition d'origine |
| אֲשֶׁר־הֵבִיאָה | בוא | venir | que (elle) a fait venir que (elle) avait fait venir que (elle) a amené que (elle) avait amené | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| וַתַּהֲפֹךְ | הפך | tourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertir | et (elle) retourna | verbe type "Pé hé-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| וַתֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | Selon le contexte : 1)et (elle) alla et (elle) marcha 2)et tu es allé et tu as marché | 1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְאַרְצָהּ | ארץ | terre , pays | à son pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הִיא | היא | elle ;celle-là;cela | Selon le contexte: 1)elle 2)cela | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier 2)adjectif démonstratif neutre singulier |
| וַעֲבָדֶיהָ | עבד | travailler , servir | et ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif. |

