Décryptage de 2 Chroniques 9:12

וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת־שְׁבָא אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה מִלְּבַד אֲשֶׁר־הֵבִיאָה אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתַּהֲפֹךְ וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ
Et le roi Shlomoh donna à la reine de Sheva tout son désir qu’elle demanda, à part ce qui qu’elle avait amené au roi. Et elle retourna, et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, domineret le roi

nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif
שְׁלֹמֹהשלמה  שׁלמהShlomoh, SalomonShlomohnom propre

Nom issu du verbe (שׁלם :être fini, être achevé, être entier; être en paix, être heureux) et signifie : paisible.
נָתַןנתןdonner(il) a donné

(il) avait donné

(il) donna
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
לְמַלְכַּת־שְׁבָאמלכ מלךrégner, dominerpour la reine de Shevanom féminin singulier à l'état construit et introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef au nom propre (שׁבא: Sheva)
אֶת־כָּל־חֶפְצָהּחפצ חפץvouloir, souhaiter, désirer, prendre plaisirtout son désir
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
שָׁאָלָהשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger (elle) demanda

(elle) demandait

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3 ème féminin singulier
מִלְּבַדלבדseul , seulement, à part outre ( littéralement: depuis seulement)

à part
adverbe introduit par la préposition d'origine
אֲשֶׁר־הֵבִיאָהבואvenirque (elle) a fait venir

que (elle) avait fait venir


que (elle) a amené

que (elle) avait amené



verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans
אֶל־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer vers le roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
וַתַּהֲפֹךְהפךtourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertiret (elle) retournaverbe type "Pé hé-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
וַתֵּלֶךְהלךaller, marcher Selon le contexte :

1)et (elle) alla

et (elle) marcha


2)et tu es allé

et tu as marché
1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לְאַרְצָהּארץterre , paysà son pays

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
הִיאהיאelle ;celle-là;cela    Selon le contexte:

1)elle

2)cela
1)pronom personnel 3ème féminin singulier

2)adjectif démonstratif neutre singulier
וַעֲבָדֶיהָעבדtravailler , serviret ses serviteurs
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×